A Polish student is taking a college course called “Gramatyka opisowa języka angielskiego”. She started a thread in the English Only forum (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2565308) and a poster concluded at the end that the word for "descriptive" in this course title is not the same as the word for "descriptive" in "descriptive grammar" (i.e., an objective, nonjudgmental description of the grammatical constructions in a language http://grammar.about.com/od/d/g/descrgramterm.htm). I’m totally confused. Isn’t “descriptive grammar” gramatyka opisowa in Polish? If not, how do you say it? This is my understanding: Gramatyka ‘grammar’(nominative singular) Opisowa ‘descriptive’(classifying adjective) Języka ‘of the language’(genitive case of język) Angielskiego ‘English’ (neuter genitive singular of angielski). Am I correct to say that the reason opisowa follows the noun gramatyka is to specify a specific type or class, that is, not any grammar but “descriptive grammar”? Can gramatyka opisowa mean “a survey of grammar”? If so, please analyze the syntax for me so that I can understand why it can be so . Thanks.