grant deed

Discussion in 'Legal Terminology' started by Monica Moreno, Feb 7, 2010.

  1. Monica Moreno Senior Member

    Hola a todos.
    Estoy traduciendo un registro de una "Grant Deed as Joint Tenants".
    En otros hilos observo que a este tipo de contrato se le dice de "arrendamiento", pero en este caso, más adelante viene el estado de cuenta de la hipoteca sobre esta propiedad.
    Mi pregunta es, ¿podría ser un Contrato de Concesión de Tenencia Mancomunada (o Posesión -tenancy)?
    Me refiero a tenancy como la posesión mas no la propiedad del inmueble ya que está hipotecado.
    ¿Será correcto?
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2015
  2. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    Monica:
    De acuerdo que un tenant no es dueño de la casa (o lo que sea). Un ejemplo será 'se alquila piso' o 'se renta piso.' Pero hablando de deeds (escritura de traspaso) y joint tenants, el tenant sí recibe posesión absoluta. Además de tu pregunta, ¿en tu frasecita es grant un verbo o adjetivo? Espero que te haya ayudado.
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2015
  3. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Buenas noches:

    Difiero un poco de la aportación anterior en razón de que en este caso joint tenants se refiere a copropietarios

    En http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/joint+tenant encontrarás que se define como "A type of ownership of real or Personal Property by two or more persons in which each owns an undivided interest in the whole."



    De acuerdo a la definición de grant deed, éste es
    "the document which transfers title to real property or a real property interest from one party (grantor) to another (grantee). It must describe the property by legal description of boundaries and/or parcel numbers, be signed by all people transferring the property, and be acknowledged before a notary public. The transfer is finalized by recording with the County Recorder or Recorder of Deeds. Importantly, a grant deed warrants that the grantor actually owned the title to transfer, which a quitclaim deed would not, since it only transfers what the grantor owned, if anything." (http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=832)

    Entonces, creo que puedes decir que es un contrato de compraventa en copropiedad.

    Just and idea
     
  4. Monica Moreno Senior Member

    Muchas gracias, Anwar e Iuris, fue de mucha ayuda.
    "Grant" está como adjetivo; coincido con Iuris, debe ser un contrato de compraventa en copropiedad. ¡Buen día!
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2015
  5. correogsk

    correogsk Senior Member

    Mexico City, Mexico / México, D.F.
    Mexican Spanish / español mexicano
    ¿O también una "escritura de transferencia (de propiedad)", quizá?

    Saludos desde la ciudad de México, D.F.
     
  6. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    No hay ese tipo de escrituras, creo. Recuerda que una escritura de este tipo solo protocoliza un contrato, y si bien los traslativos de dominio son compraventa, cesión y donación, debes decir de qué figura se trata.
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2015
  7. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    Pues, no importa si no hay figura jurídica equivalente -- uno tiene que hacer una traducción de la idea si es necesario, de una manera acertada y comprehensible.
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2015
  8. En el Desierto New Member

    English - American
    Depende mucho de la jurisdicción. En California, por ejemplo, un Grant Deed no es un contrato por que no es necesario que existe la consideración mutua entre las partes para darlo validez. Pienso que lo mejor sería llamarlo algo como "Donación de Propiedad."

    Luego con respeto a joint tenancy - Eso se refiere no a inquilinos, como otros en este hilo han mencionado, sino que al tipo de posesión; la tenencia. Aqui, sería posesión compartida por más de una persona. Los dos tendran los mismos derechos a traves de la propiedad.

    En suma - aunque suena medio funky:

    Donación de Propiedad a Tenencia Conjunta

    En lo alternativo - Cambio de Propiedad o Transformación de Propiedad

    Lo más seguro sería poner una clausula, o nota breve, lo que sea, en la traducción (y en la original si se esta elaborando un documento original) que explique la jurisdicción en que se originó el documento con una explicación de que la traducción pueda tener un impacto el efecto legal de ciertos documentos. Es prudente que por cualquier duda en la traducción se consulta a abogados bilingues quienes desempeñen su carera en esa jurisdicción.
     

Share This Page