1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Felix Burgos New Member

    Spanish
    Hola a todos/as. Estoy tratando de hacer una traducción corta de unas instrucciones para sembrar un árbol y me he encontrado con esto:

    Backfill hole with original soil, breaking up clumps and tamping firmly around root ball as you go. Remove soil from grass clumps. Do not replace grass in hole.

    Esta es mi versión:

    Rellena el hoyo con la tierra original rompiendo (desmoronando???) los terrones y apisonando firmemente alrededor del cepellón a medida que vayas avanzando. Elimina la suciedad de los terrones del césped. No vuelvas a poner el césped en el agujero.

    Estoy confundido, porque entre más lo leo, me doy cuenta que no estoy llegando a la idea.. Y lo que me mata es ya mencionado "grass clump". ¿Alguien que me pueda echar una mano?

    Thanks!
     
  2. vicdark

    vicdark Senior Member

    U.S.A.
    Español, Bolivia
     
  3. Felix Burgos New Member

    Spanish
    Así tiene más sentido. Gracias vicdark
     
  4. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    No me parece muy adecuado "quebrar" un terrón de tierra. La palabra usual es "deshacer". Una alternativa para la segnda parte sería "separe y reutilice la tierra de los terrones con césped (o grama, según país), sin meter el césped en el hoyo.
     
  5. Felix Burgos New Member

    Spanish
    Muchas gracias por su colaboración Phantom y vicdark!
     

Share This Page