Grazie a

Discussion in 'Italian-English' started by BARBYZ, Jul 26, 2006.

  1. BARBYZ Junior Member

    ITALY
    Quel grazie li non saprei come tradurlo!

    "Questo risultato è facilmente ottenibile grazie alla natura e dimenzione degli elementi capaci di assicurare geometrie e misure diverse.!

    Pensavo di girare le frase più o meno in questo modo:

    A causa della natura e dimenzione degli elementi capaci di assicurare geomentri e misure divese si ottiene questo risultato facilmente.

    Voi che mi consiglaite?
     
  2. soulpaolo Senior Member

    italia
    Buongiorno Barbyz!
    Io credo che "thanks to" possa andare:confused:

    "These results can be easily achieved thanks to etc.."
     
  3. IkHouVanPulcino Senior Member

    Italian
    Sono perfettamente d'accordo! :)
    "Thanks to..."

    Simona
     
  4. Moogey Senior Member

    New Jersey, USA
    USA English
    Da un madrelingua, "thanks to" va bene!

    -M
     
  5. Daniela82 New Member

    Italian
    Ciao a tutti!
    Qualcuno può aiutarmi a tradurre la frase:
    "Grazie al software di gestione in uso presso la nostra azienda siamo in grado di..."
     
  6. Manu82 Junior Member

    Italy
    italy
    Anche "questo lavoro è stato fatto grazie ad una collaborazione tra università Pinco e azienda Pallino" posso tradurla con "this work is made thanks to a collaboration between..."?? Mi suona così strano!! :S
     
  7. rubuk

    rubuk Senior Member

    Giovi
    Italiano
    Ma non lo è cara Manu: 132 milioni di risultati su Google, puoi andare sul sicuro.

    St.
     
  8. Manu82 Junior Member

    Italy
    italy
    Grazie mille! Ho cercato proprio "thanks to a collaboration between"...5660 risultati, anche se non sono 132 milioni penso che possa bastare! Pensavo che con "collaboration" si usasse qualche altra locuzione.
     
  9. maryscotti221166

    maryscotti221166 Senior Member

    BRESCIA, ITALY
    Italiano
    May I start a sentence by:
    "Thanks to this, ......"
    Context:
    "The sock fits perfectly five foot sizes with just one size. Thanks to this, it takes the liberty to express itself in many colours"
    Does this make sense?
    Thanks!!!
     
  10. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Mary, without an Italian phrase to translate into English, your post will soon be on a TGV train to the English Only section...;)
     
  11. maryscotti221166

    maryscotti221166 Senior Member

    BRESCIA, ITALY
    Italiano
    Giusto Teerex51, hai ragione!!!
    Devo dire in inglese che grazie al fatto che la calza è in taglia unica (il che implica semplicità di gestione), ne può approfittare per sbizzarrirsi nei colori.
    Any help? :)
     
  12. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    The sock comes in one size that comfortably fits all.

    But I fail to see the connection between the first and the second sentence...
    :confused: Please post a full sentence that makes sense in Italian.
     
  13. maryscotti221166

    maryscotti221166 Senior Member

    BRESCIA, ITALY
    Italiano
    La frase originale (che io ho cercato di semplificare) è:
    "Confortevole e funzionale, (soggetto sottinteso: la calza) riesce a vestire perfettamente cinque misure di piede con un'unica taglia, e ne approfitta per esprimersi a ruota libera in molti colori e molte fantasie".
    Il concetto è che se il negozio che compra e rivende queste calze ha una sola taglia da gestire, allora ne può approfittare per sbizzarrirsi nei colori.
     
  14. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    This sock comes in one size that comfortably fits all (sizes 8-12, XS to XL etc) and allows you to stock its full range of colors and patterns.

    I know this is not as upbeat and sparkling as the original, but I just can't wax lyrical about socks...
    :p
     

Share This Page