Grazie per aver deciso di provare questo prodotto

Discussion in 'Italian-English' started by first100, Feb 20, 2010.

  1. first100 New Member

    Italian
    Salve a tutti

    Ho delle frasi da tradurre in inglese , io ho già una traduzione ma non sono sicuro che si corretta:

    frase n.
    1) Grazie per aver deciso di provare questo prodotto
    Thanks for trying out this product

    <---xxx--->

    Secondo voi è corretta la traduzione in inglese?

    Grazie a chi mi aiuterà
    Saluti
    Massimo
     
    Last edited: Feb 21, 2010
  2. PhilippaLL Senior Member

    England
    English-England
    1. Thanks for having decided to try this product.

    <---xxx--->
     
    Last edited: Feb 21, 2010
  3. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Ciao e benvenut@, First100 :)

    Come vedi, ho cambiato il titolo del tuo thread inserendo la prima frase che vuoi tradurre, ed eliminato le altre due. Questo perché nel forum abbiamo due regole molto importanti:
    1. Scegliere la frase di partenza come titolo del thread (e non un titolo generico)
    2. Un argomento per ogni thread

    Se vuoi, puoi aprire altri thread per le altre due frasi che ti interessano, non prima però di aver letto con attenzione il regolamento e i tutorial sull'uso del forum che puoi trovare qui:
    Read BEFORE posting - Leggere PRIMA di postare - Rules, Guidelines & Resources - Regole, Linee Guida, Risorse

    Linee guida del forum italiano-inglese

    Grazie per la tua comprensione :)

    Moderatrice
     
  4. Chris Corbyn

    Chris Corbyn Senior Member

    Melbourne, Australia
    English - UK
    «Thanks for trying out this product» va bene :)

    Suona più naturale che «Thanks for having decided ... », il quale è una traduzione un po' troppo letterale secondo me.
     
  5. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Thanks for deciding to try out this product.

    No need to translate "aver deciso" as "having decided"; "deciding" is enough. But I think you need the verb "decide" because "thanks for trying out this product" suggests that you've already used it, while more probably you've just bought it and you're reading the information sheet.

    If it's food or drink I'd say "try", without "out", because to me "try out" means "mettere alla prova".
     

Share This Page