1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

grazie per avere avuto il piacere

Discussion in 'Italian-English' started by Kleine Hexe, Oct 9, 2006.

  1. Kleine Hexe

    Kleine Hexe Senior Member

    Palermo
    Italian Italy
    Ciao a tutti!
    Dovrei tradurre:


    Grazie per aver avuto il piacere e la curiosità di degustare i nostri vini.

    I translated it as:

    Thank you for having the pleasure and the curiosity of tasting our wines.



    Non mi piace molto ... anzi, neanche in italiano mi suona bene... che ne pensate?

    Thank you :)
     
  2. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Infatti suona strano anche in italiano:

    Grazie per aver avuto la cortesia e la curiosità di assaggare in nostri vini

    suona già meglio, non credete?
     
  3. Kleine Hexe

    Kleine Hexe Senior Member

    Palermo
    Italian Italy

    Sì, meglio, grazie.
    E quindi: thank you for having the niceness? :confused:


    ps- Scusate- non vogliono che la cambi:

    forse: thank you for taking the pleasure ?
     
  4. ElaineG

    ElaineG Senior Member

    Brooklyn NY
    USA/English
    Non direi "pleasure" -- è un po' presuntuoso, chissà se è stato un piacere o meno per il tuo corrispondente. (Speriamo di sì, ma....)

    Quindi mi piace: Thank you for having had the courtesy and the curiousity to taste our wines

    O (freer): Thank you for courteously taking the time to taste our wines. I sincerely hope that you enjoyed the experience.
     
  5. Akire72

    Akire72 Senior Member

    Florence, Italy
    Italian - Italy
    Per voi è stato un piacere averli nella vostra azienda, non si ringrazia qualcuno per aver avuto il piacere di assaggiare qualcosa! Al limite il grazie mettilo alla fine:

    Avete avuto il piacere di assaggiare i nostri vini, grazie della/vi ringraziamo per la vostra visita.

    Concordo con Elisabetta per la traduzione. Comunque insisterei per cambiarla anche in italiano, non ha molto senso e anche se l'avesse sarebbe un po' presuntuosa.
     
  6. Kleine Hexe

    Kleine Hexe Senior Member

    Palermo
    Italian Italy
    Sì, lo so, che sembra presuntuoso, l'ho fatto notare alla persona che l'ha scritto ma non vuole che lo modifichi:eek: , come si dice a Roma: "de coccio":mad:
     
  7. petereid

    petereid Senior Member

    selby yorkshire
    english
    "Thank you for your time and interest in coming to sample our wines. We hope you enjoyed them".

    We would not say "Thank you for your pleasure"

    I liked ElaineG's "Thank you for the courtesy...."
     

Share This Page