1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

grazie per il momento

Discussion in 'Italian-English' started by ioduccio, Apr 24, 2008.

  1. ioduccio New Member

    italian
    Ciao a tutti..
    Un dubbio...

    "Grazie per il momento" come si traduce?
     
  2. shamblesuk

    shamblesuk Senior Member

    London
    England, English
    Cosa pensi che sara'?
     
  3. Alan7075

    Alan7075 Senior Member

    E' anche un po' ambigua:

    * Grazie per il momento (felice passato assieme)
    * Grazie per il momento inteso come "per ora ti ringrazio"?

    Ciao Ciao
     
  4. ioduccio New Member

    italian
    ciao grazie...

    in effetti era un po'ambigua

    intendevo "grazie per il momento" come si scrive in fondo a una mail in attesa di risposta...

    "per ora ti ringrazio" si
     
  5. Alan7075

    Alan7075 Senior Member

    Prova a tradurlo tu e poi vediamo se è necessario correggere/migliorare.

    Ciao Ciao
     
  6. ioduccio New Member

    italian
    io pensavo

    "thanks for the moment" ma non mi suona bene
    sennò "thanks by now" o "up to now"

    che dite?
     
  7. Alan7075

    Alan7075 Senior Member

    Io userei:

    Thanks in advance.

    I nostri amici madrelingua sapranno darti consigli migliori.

    Ciao Ciao
     
  8. anglomania1

    anglomania1 Senior Member

    Piacenza, Italy
    UK English
    I agree with Alan. It depends on the context and how formal it is, of course.
    If it's for a letter I'd use "Thanking you in advance for..... "or a similar phrase:"thank you for your help"
    Anglo
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Hello!

    We'd write something like this in an e-mail:

    Thanks for now

    or, as Alan suggested:

    Thanks in advance

    or:

    Thanks for the time being (which is the one I would normally use)

    Ciao!
     
  10. ioduccio New Member

    italian
    grazie a tutti per l'aiuto...

    ciao
     

Share This Page