1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

grazie per il tempo che ci hai concesso

Discussion in 'Italian-English' started by Nocy, Oct 19, 2010.

  1. Nocy New Member

    Italian
    Ciao a tutti sto traducendo un testo dall'ita-en e volevo sapere se questa frase è esatta:
    Ciao XXX, innanzitutto grazie per il tempo che ci hai concesso. Per prima cosa vorremmo chiederti: che lavoro fai? ovvero: che ruolo occupi all'interno della filiera di un fumetto?
    Hi XXX, first of all thanks to give us your time. We can ask you what's your job? That's what is your role inside a comic-strip story?

    Grazie mille!
     
  2. Alec71 Senior Member

    Turin - Italy
    Italian
    Intanto benvenuto su WR. :)

    Mio tentativo:
    Hi XXX, first of all thanks for your time. Firstly we would like to ask you which job you are invoved with/which job is yours. Which is your task within a comics industry?
     
    Last edited: Oct 19, 2010
  3. shardaneng Senior Member

    casteddu
    italian
    Io direi semplicemente "thanks for your time", o perlomeno ho sempre sentito così.
     
  4. Lynn1981 Senior Member




    Così sembra che tu stia facendo un colloquio ad un personaggio di un fumetto! :D

    Io direi (anche se non traducendo letteralmente)

    First of all, thank you for you time. We would like to know something about your job. Can you please tell us what's your role... etc etc
     
  5. Nocy New Member

    Italian
    Grazie mille.
     

Share This Page