grazie per il vostro gradito ordine

Discussion in 'Italian-English' started by davide06, Sep 5, 2010.

  1. davide06 Senior Member

    Italy/Pesaro
    Italian
    Hi everybody,
    how could I translate the following phrase from Italian to English?

    "Grazie per il vostro gradito ordine"

    "Thank you for your pleasant order" would be right?

    Thanks in advance
     
  2. raizpat

    raizpat Senior Member

    Torino, Italy
    Italian
    Forse è meglio "Thank you for your kind order" ?
     
    Last edited by a moderator: Sep 5, 2010
  3. koodip Senior Member

    USA
    English-American
    Tipicamente in Inglese AE non si aggiunge una descrizione d'avanti a "ordine", e non sembra scortese senza. Pero' si potrebbe mettere "kind" come suggerisce raizpat. Pleasant non si puo' usare in questa situazione.
     
  4. kghisla Junior Member

    italian
    Il mio suggerimento e' "thank you for your business".

    ciao
     
  5. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    Se e' in apertura, e se si sta parlando di un ordine specifico :

    " (We) thank you for your order "

    Se invece e' in chiusura :

    " Thank you for your business "
     
  6. kghisla Junior Member

    italian
    Confermo quanto scritto da Odysseus.
     
    Last edited by a moderator: Sep 5, 2010

Share This Page