Discussion in 'Italian-English' started by ILE77, Jul 30, 2009.
E' corretta questa traduzione?
Grazie per la Sua comprensione
Thank you for being understang.
Io lo tradurrei così: "Thank you for your understanding".
I invece, thanks for your understanding
Porto su, perché vorrei un parere da un madrelingua. Mi sembra una cosa molto italiana che non ho mai visto usata da anglofoni.
Qualcuno può darmi il suo parere?
I'd say: t
thanks for understanding
thanks for being so understanding...(it sounds a bit off without the so, non sure why though)
Thanks a lot Byrne! One more question: is it common to end a formal letter/email in this way? Especially if in the body of the letter you are asking something or you are saying that you are sorry for a trouble that you caused...
Thank you again!
it all boils down to context as usual... so it's hard to answer...
In a formal letter I (personally) would probably use something like
Thank you (not thanks) for your kind understanding/ patience
Thank you for being so considerate...
but it would depend on what I had done or what I was asking for
p.s. you're welcome!
Separate names with a comma.