1. Ana68 Senior Member

    Olvera-Cádiz-Spain
    Spanish-Spain
    Hola :)

    ¿Podríais decirme cuál es la diferencia entre "grill" y "roast"? ¿No significan ambos verbos "asar"? ¿Por qué unas veces se usa uno y otras otro?

    Gracias!
     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Tu pregunta es un poco vaga, Ana. ¿En cuál contexto quieres utilizar estas palabras? ¿Puedes darnos una oración completa (en español o en inglés) como ejemplo de lo que quieres decir, por favor?
     
  3. Ana68 Senior Member

    Olvera-Cádiz-Spain
    Spanish-Spain
    No tengo ningún ejemplo, Fenix, es sólo que estaba repasando un poco de vocabulario y en el glosario venían ambas palabras, ambos verbos, con el mismo significado en castellano: asar. Me preguntaba si se pueden usar ambos términos indistintamente en cualquier contexto, o cada palabra se usa exclusivamente para un tipo de "asado" concreto :)

    Gracias por contestar.
     
  4. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Roast es cocinar en el horno.

    Grill es cocinar debajo del grill, que solo calienta desde arriba.

    Hope this helps.
     
  5. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Grill ¿puede ser a la parrilla, también?

    Saludos
     
  6. Ana68 Senior Member

    Olvera-Cádiz-Spain
    Spanish-Spain
    Pero, cocinar en el horno, ¿no es "boil" o "bake"?
    Disculpad, es que tengo un bonito lío :)

    Gracias, Alacant.
     
  7. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    I would call that barbecue (ing).
     
  8. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Gracias
     
  9. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    Boil is on the stove(top) in/with water.

    Bake is in the oven with pies, etc. It can also be with chicken, etc. Baking is heating from the bottom of the oven and broiling is from the top coils in the oven in my limited knowledge of cooking.
     
  10. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    bake = cocinar pan/pastel en el horno

    boil = hervir

    broil = grill

    De wikipedia: In the United States and Canada, when the heat source for grilling comes from above, grilling is termed broiling.

    "Grill" puede ser un verbo o un sustantivo. I grilled my steaks on the grill.
     
  11. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    True. But very often the two, grilling and barbecuing are synonyms, at least how I hear it used.
     
  12. Homeworkbug Junior Member

    Trinidad
    English Spanish
    In the East of Venezuela, carne asada: roasted meat.
    Carne a la parrilla :roasted meat. These two meanings are understood that the meat is generally grilled outside of the house without the barbecue sauce.
    When we use the term barbacue, then the sauce is used.
    An interesting point is that carne asada can also mean roasted in the oven. I guess one just has to specify but you did not give contents. I hope this helps anyway
     
  13. Ana68 Senior Member

    Olvera-Cádiz-Spain
    Spanish-Spain

    Gracias :) Por supuesto quise decir "broil", no "boil", se me quedó atrás una letra. En el glosario venían estas tres formas de decir "asar": grill, broil y roast. De ahí mi confusión. En castellano sólo usamos una palabra para el acto de asar carne ya sea en un asador (como el pollo que gira atravesado por una vara sobre el fuego, por ejemplo), para asar a la parrilla (grill) o asar dentro del horno (broil).

    También venía "boil" (hervir). Por eso lo confundí.

    Como veis, mi inglés deja bastante que desear :) De ahí que venga tanto por aquí.

    Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda. Thanks very much to everyone for your help.
     
  14. suchard

    suchard Junior Member

    argentina
    español
    Hola, viendo vocabulario de cocina, me encuentro con las diferentes maneras de cocinar,
    Tengo problemas con 4 y5
    1-boil ( hervir)
    2- fry ( freir)
    3- bake ( hornear)
    4- roast : asar al horno?
    5 grill : tostar???
     
    Última modificación por un moderador: 10 de Febrero de 2013
  15. grahamcracker Senior Member

    English-TEXAS
    Bake usually refers cakes, pies, bread and cookies. Roast generally refers to meat. A cook or chef could explain the difference in oven settings. However, I could not. There is a "bake" setting and an "roast" setting in ovens. I believe that "bake" is at a lower temperature than roast. Meat often requires more time than cakes, pies and bread.
     
  16. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish [PR], English [US]
    Es así:

    4- roast : asar al horno:tick:
    5 grill : asar a la parrilla (usualmente al carbón)
     
  17. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    La diferencia entre "roast" y "bake" no depende tanto de si el calor viene de arriba o abajo, ni de la temperatura. Aunque la carne etc permite una temperatura más alta que un pastel o pan, también se puede hacer un "slow roast" a baja temperatura y de larga duración para que la carne salga más tierna.

    Para mi la diferencia radica más en el uso o no de aceite para cocinar los alimentos.

    Un asado de carne (roast beef, chicken etc) necesita un poco de aceite, que luego durante el cocinado se le va echando por encima de la carne para que ésta no se reseque ("basting"). Un pastel o pan no se cocina en aceite (aunque en el caso del primero, se puede untar un poco de mantequilla al molde para que no se pegue).

    Normalmente, un alimento sólo se cocina usando una de estas técnicas. Pero hay alimentos que permiten las dos, y allí se ve la diferencia entre ellas. Por ejemplo;

    "Roast potatoes" son patatas peladas y partidas en dos o cuatro trozos (si son grandes) y asadas en un poco de aceite caliente.
    "Baked potatoes" son patatas enteras, con su piel intacta, asadas en seco (sin aceite). ¡Las dos están buenísimas, por cierto!
     
  18. nasica New Member

    Spanish
    Por lo que yo tengo entendido:
    Baked: Es lo que en España llamamos "horneado" (bizcocho, pan...). Sin aceites o jugos. Y las patatas asadas (baked potatoes).
    Roast: El "asado", que nosotros solemos usar esa palabra para la carne y el pescado asada en el horno.
    Boiled: Cocido o hervido.
    Fried: Frito.
    Grilled: A la plancha. Yo para no confundirlo con gratinar, me acuedo de esas planchas eléctricas que se llamaban grill.
    To cook au gratin: Gratinar.
    Steam: Cocinar al vapor.
    Stir-fry: Sofreir.
     
  19. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    No estoy de acuerdo del todo con agunos términos. "Grilled" puede ser a la plancha (sobre todo las eléctricas que mencionas) para normalmente (en BrE) se refiere al calor desde arriba. De hecho, en Inglaterra muchas cocinas eléctricas o de gas, tienen el horno abajo, encima los quemadores y arriba del todo un "eye-level grill" con su "grill pan" donde se puede hacer tostadas o cocinar salchichas, beicon o entrecot para que pierdan un poco del la grasa que tienen.

    No solemos usar el término "cook au gratin".

    "Sofreir" requiere su tiempo y temperatura medio/suave y generalmente se trata de cocinar cebolla, pimientos, ajo (y a veces tomate) con aceite hasta que estén blandos para formar el típico "sofrito" que es la base de muchos platos españoles.
    "Stir-fry" sin embargo, que es típico de la comida China etc, se hace a alta temperatura, removiendo la comida constantemente (de allí "stir") para conseguir que los alimentos troceados se hagan en muy poco tiempo, y en caso de las verduras que se queden crujientes o "al dente".

    Normalmente se usa "baked" para el pescado (aunque "roast" para algunas recetas).
     
    Última modificación: 25 de Marzo de 2014
  20. nasica New Member

    Spanish
    Me temo que no conoces el grill al que yo me refiero,o no lo has entendido, pues estos aparatos son planchas que dan calor por supuesto por arriba, funcionan como las sandwicheras. No son las planchas actuales que dan solo calor por abajo. De hecho yo uso el grill del horno y del microondas para dar calor por arriba.

    ¿Qué término usáis para gratinar?

    El término más parecido a sofreir o pochar que yo conozco es stir-fry. ¿Hay algún otro más concreto que se refiera a sofreir o pochar?. Lo de baked para el pescado no lo sabía.

    Muchas gracias.
     
  21. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Pues sí, conozco perfectamente el grill al que te refieres; los llamamos George Foreman Grills y de hecho tengo uno. Son estos. http://en.m.wikipedia.org/wiki/George_Foreman_Grill

    Solo quería decir que el significado de toda la vida de "grill" es el que he explicado arriba, y es lo que usamos para decir "gratinar". Mira esta última parte de una receta para Fench Onion Soup de bbcgoodfood.com. Se gratina el queso encima de las tostadas que flotan en la sopa.

    To serve, turn on the grill, and toast the bread. Ladle the soup into heatproof bowls. Put a slice or two of toast on top of the bowls of soup, and pile on the cheese. Grill until melted. Alternatively, you can complete the toasts under the grill, then serve them on top.

    Eso es lo que se dice en BrE. En AmE dicen "to broil / a broiler".

    Lo que sí es verdad es que se usa mucho "grill" también para decir "barbecue". Si pones "grill" en Google, lo que más salen son recetas a la barbacoa.

    Para "sofreir" normalmente las recetas ponen "fry the ......gently until soft". "Stir-fry" es completamente diferente.

    Otra receta;
    Heat some olive oil in a large frying pan. Add the onion, green pepper and carrot and fry gently for about five minutes. Add the chopped tomato and squid (with the tentacles) and fry on a low heat for another ten minutes.
     

Comparte esta página