1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Robertoto

    Robertoto Senior Member

    United States - WY
    México - Español
    Alguien sabe como se traduce "Grinch" en la siguiente frase?

    "Don't let the Gtrinch find you: Holiday scams"

    gracias
     
  2. Ilmo

    Ilmo Member Emeritus

    grinch
    gruñón, rezongón, aguafiestas, persona que arruina los momentos alegres de otros
     
  3. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    No hay traducción, viene de How the Grinch Stole Christmas!, libro infantil

    El Grinch, es una una criatura amargada, y verde que vive en una cueva. aquí esta.

    Miralo aquí
    http://en.wikipedia.org/wiki/Grinch

    Saludos!
     
  4. Robertoto

    Robertoto Senior Member

    United States - WY
    México - Español
    Entiendo fsabroso, pero como lo traducirías si tuvieses que usarlo, obvio los estadounidenses lo entienden por que el libro infantil es muy popular en US, pero cuando traduces al español, como haces para que entiendan lo que se quiere decir, ya que el Grinch no existe y es un nombre propio, tu como traducirías la frase?
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Pues no se me ocurre nada, a ver si mas tarde algo aparece y ojala que algún otro amigo aparezca en nuestra ayuda.

    Saludos!
     
  6. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    Si vas a esa página y haces un click en los idiomas Deutsch, Francais y Italiano vas a ver que la traducción a eses idiomas de Grinch es "der Grinch", "le Grinch" y "Il Grinch". Así que en español debe ser "el Grinch". ¿No? :)
     
  7. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
  8. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    ¿Quedamos entonces que sería el Grinch?

    ¿Cómo pondríamos grinchy, entonces?

    A Christmas carol actually breaks through to my sometimes grinchy little heart…

    Un cántico de navidad se abre paso y conmueve mi enano corazón de Grinch…

    ¿Sugerencias? ¿Reflexiones? ¿Genuflexiones? ¿Rinconete y Cortadillo?
     
  9. 3.1416 Senior Member

    Outside Christmas, the term "Grinch" is cognitive with "grouch".
    Eso, segun los de Wikipedia.

    "Un cántico de navidad se abre paso y conmueve mi enano corazón de Grinch…"

    Si tienes coraxòn de Grinch, entonces te estas refiriendo a El Grinch, pero, si quieres darle un sentido mas claro podria ser tu "enano corazòn cascarrabias/gruñon/amargado/refunfuñante... "..

    Alegria para todos... Yo invito!!
     
  10. Sheriff

    Sheriff Senior Member

    USA English & Spanish
    Hola.

    Aunque ya sé que no es exactamente lo mismo, en español siempre se ha hablado del personaje de Charles Dickens conocido como Ebenezer Scrooge. El Grinch sigue siendo un personaje reconocido principalmente en el ámbito literario americano.

    Hasta que el Grinch no alcance el reconocimiento instantáneo que tiene Scrooge en el mundo hispanohablante, creo que una buena solución es usar "Scrooge".

    Saludos,
     
  11. pokemono Junior Member

    Panama City, Panama
    Español - Panamá
    Este es un extracto de Wikipedia: Outside Christmas, the term "Grinch" is synonymous with "grouch", as in someone that shows great disdain for something wholesome.
    Así que podríamos tener: Un villancico de navidad realmente se abre paso a mi, a veces gruñón, corazoncito...
     
    Last edited: Apr 11, 2009
  12. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Muchas gracias a todos por sus aportaciones. Me parece que todas son válidas, dependiendo de la audiencia y su conocimiento tanto de Grinch como de Scrooge.
     

Share This Page