GRIPE Vs. GRIPA

Discussion in 'Medical Terminology' started by birddogg4444, Nov 6, 2006.

  1. birddogg4444 Senior Member

    English U.S.
    Which one is more commenly used? I know I have always heard gripA, but I have found that gripe is more common online and it is what WR has as the translation for Flu. I am translating a document for a population that is mainly from mexico so any input would be helpful. Thanks!
     
  2. wingate Junior Member

    Barranquilla
    Spanish-Colombia
    In spoken and more coloquial language, I'd use "gripA". But I think it is better to translate it as "gripE" in any written document.
     
  3. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    Gripe is used in documents formally written. But everyone says coloquially Gripa.
    It's like Mier.. NO! I was about to say a bad word.
     
  4. Montevideana Senior Member

    Montevideo - Uruguay
    Español -Uruguay
    Hi Birddogg, here in Uruguay we say gripe, but if you are writing for mexicans,maybe some mexican can help you better.
    Regards
     
  5. loladamore

    loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    I would go for gripa if it's mainly for Mexicans. My opinion is based on the fact that gripa is the most commonly used of the two forms in Mexico, and on the fact that according to the Academia Mexicana, in Mexico it's:

    gripa.
    (Del francés grippe.) f. Cierta enfermedad viral aguda, febril y contagiosa [DRAE: gripe].
    Diccionario Breve de Mexicanismos; Guido Gómez de Silva; Fondo de Cultura Económica 2004
     
  6. Totopi

    Totopi Senior Member

    Bilbao, Spain
    Spanish/Spain
    Hello Birddogg,
    In Spain we say gripE. I've found this
    Regards,
    gripa.1. f. Col. y Méx. gripe.



    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  7. superalternativo Junior Member

    País Vasco
    Castellano, Venezuela
    "Gripa" es coloquial y es de uso oficial sólo en México, lo correcto y realmente más común es "gripe" que es un derivado del frances "grippe"!
     
  8. shoam

    shoam Senior Member

    Seattle, Washington, USA
    spanish argentina
    En mi trabajo como intérprete médico, he tenido que aprender otro español, el que hablan los mexicanos. Debería aclarar que me refiero a los mexicanos que viven en Estados Unidos y que no hablan inglés. No me refiero al "spanglish", tampoco. Hay muchas palabras de uso muy difundido en México, en el léxico culto y en el no tan culto. Por supuesto, cuando leemos Carlos Fuentes u otros mexicanos cultos va a haber mucha menor discrepancia en las palabras que se usan con respecto al español de otros países.
    Por ejemplo, y no sé si estarán todos de acuerdo, la expresión "día por medio" o "día de por medio", no solamente no se conoce en México, tampoco se entiende. En mi investigación he consultando con personas de diferentes países de habla hispana y parece ser que México es el único país que no lo usa. Así fue que me acostumbré a decir "un día sí, un día no", que se entiende en todas partes.

    Lo que me está resultando un poco difícil en estos días, es la palabra "gripa". Sucede que en México se le llama así a cualquier infección de las vías respiratorias, lo que en Sudamérica diferenciamos entre gripe, gripa, catarro, resfrío o resfriado. Ahora bien, yo se que en España, en Chile o en Argentina la gripe es causada por un virus y el resfrío es una afección mucho más leve. En estos días especialmente, cuando llegan familias que no hablan inglés al hospital donde trabajo, y dicen que sus niños están con "gripa", es muy difícil determinar qué decir. ¿Digo "FLU" o digo "COLD"?

    He notado también, que en el canal de televisión en español han decidido llamarla "gripe porcina". Claro, la mayoría del material (periodístico, videos, lecturas, etc.) aparece la palabra "gripe". Supongo que a pesar de que la mayoría de los que ven el canal "hispano" en este país son mexicanos, han tenido que adecuarse y usar la palabra que la mayoría del mundo hispanoparlante está usando en estos días. En el hospital donde trabajo, para el material escrito se ha resuelto la situación traduciendo "FLU" como influenza. Sin embargo, es una palabra que no está tan difundida en el idioma español hablado. He notado que muchos mexicanos, personas con estudios y cultura, se muestran reticentes a usar la palabra "gripe", porque les sugiere un significado demasiado vago.
    Ha habido quienes, en el curso de una conversación, se han referido a los diccionarios médicos para despejar dudas. Sin embargo, mi planteo va más allá de las definiciones que aparecen en los diccionarios. Es que, en una conversación entre médico y paciente en España o en Chile, nadie va a buscar palabras en el diccionario y marcan la diferencia entre "una gripe" y "un resfrío". Es decir, la palabra que se usa y entiende es "gripe". Cuando recibo una familia en emergencias y el médico preguntaba qué esta pasando, usan la palabra "gripa" y no es el momento de andar sacando diccionarios para preguntarles qué es exactamente a lo que se refieren.

    Es muy notable cómo las palabras y sus connotaciones nos influyen. Cuando uno crece escuchando una palabra y no hay dudas de que es a lo que se refiere, nos cuesta ver cómo sacado de su contexto geográfico, la palabra puede adquirir cierta ambigüedad.

    Tal vez, alguien que esté al tanto de esta disyuntiva, pueda desde México contarnos si realmente existe un debate -especialmente en estos días- sobre el uso de todas estas palabras.
    También, me pregunto; ¿cómo han manejado ustedes, colegas intérpretes en Estados Unidos, esta disyuntiva de términos del mundo hispanoparlante?
    Y aún más, para los que están leyendo esto y son intérpretes médicos, ¿qué palabras usan y cuáles no?
    Para los traductores, ¿han tenido que traducir algo sobre la gripe porcina? ¿Son mexicanos, están en México?, ¿cómo lo han traducido?
     
    Last edited: May 1, 2009
  9. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Mi humilde opinión es la siguiente:

    1) Cuando se trata de material técnico de médico a médico, es decir, literatura científica, debes traducir el “flu” o “influenza” como “gripe” o “influenza”, y el “cold” como “resfrío”, y viceversa.

    2) Cuando se trata de una conversación informal, aunque la regla es la misma, no es tan estricto, porque la mayoría de la gente laica no sabe la diferencia entre uno y el otro.

    3) Cuando es un material técnico para ser leído por laicos, si es importante que el lector entienda la diferencia entre uno y el otro, habría que explicar lo que se quiere decir cada vez que se usa la palabra.

    4) Si es un paciente el que está usando la palabra, hay que preguntarle más detalles de lo que está queriendo decir.

    Saludos
     
  10. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Hola Shoam:

    No soy ni interprete ni traductor. Simplemente soy un Americano bilingue que vive en México desde hace 26 años.

    Varios diccionarios en español, incluyendo el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), indican que la palabra preferida es "gripe" y que "gripa" se usa en las Americas.

    El nuevo Diccionario Panhispánico de Dudas, editado por la Real Academia Española, indica que "gripa" es equivalente a "gripe", pero aclara que la forma "gripa" se emplea a menudo en Colombia y México, con el sentido de "gripe."

    Claro, ninguno de estos diccionarios son médicos. Solo te quise dar las bases.

    Saludos.
     
  11. ZihuaRob

    ZihuaRob Junior Member

    Zihuatanejo, México
    English - USA
    Similar a zumac, soy originalmente estadounidense ahora nacionalizado mexicano, y tengo 20 años viviendo y trabajando en Zihuatanejo, México.

    En los medios de comunicación ultimamente me he dado cuenta de que aquí en México se está evitando el uso de la palabra "gripa" a favor de "gripe".

    Pero en la plática cotidiana parece que todomundo aún dice "gripa".
     
    Last edited: May 2, 2009
  12. Lora of the Rings

    Lora of the Rings Senior Member

    Buenos Aires
    Español/Argentina
    En Argentina decimos "gripE", no creo que ni siquiera entendamos si alguien nos dice que tiene "gripa", ja... ¡un poco exagerada! Volviendo a la seriedad, aquí solamente se dice gripe y se refiere a la infección causada por el virus de la influenza.
     
  13. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Lo que en Perú usamos casi siempre es gripe.

    Ahora, lo ideal es que todos, y a todo nivel, podamos hacer la distinción entre gripe/gripa (flu) y resfrío/resfriado (cold). No sólo son entidades clínicas diferentes, sino que son causados por virus diferentes. Y creo que, en ese sentido, se está logrando un pequeño avance en la población general.

    Creo también que si las familias dicen que su niño tiene "gripa", se le debería traducir al médico que la familia dice (lo que obviamente puede no ser definitivo) que su niño tiene "influenza (flu)". Ya dependerá del médico hacer el diagnóstico para diferenciar si se trata realmente de una gripe/gripa o tan sólo de un resfrío/resfriado (y aún a él se le puede hacer difícil diferenciarlos sin exámenes auxiliares).

    Atentamente,

    Erasmo.
     
  14. Elena29 Junior Member

    Málaga, Spain
    Spain spanish
    Hi,
    I am from Spain and I work for the Border Health Department. I am quite involved now with the new flu A or swine flu. For this reason, I have been reading a lot concerning the word "gripe". Among all the documents, some of them comes from South & Central America. I know that, at least in Mexico (but never in Spain), it is pretty common to use "gripa", but this term is not used in the official or especiallized documents, in which the word used is "gripe".

    Just one more thing quoting SHOAM (gripe/a = flu or cold?):
    It is not rare to see, I think in most parts of the world, that among "normal" people (I mean, not especiallized or "cultivated?"), flu is mistaken for cold. Normally, the infection caused by the flu virus causes more severe symphtoms than the infection by the cold virus (rinovirus).
     
    Last edited by a moderator: May 12, 2009

Share This Page