groźne lwy dangerous czy frightening

Discussion in 'Polski (Polish)' started by wolfbm1, Apr 25, 2013.

  1. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Witam.

    Chodzi o wymienianie nazw zwierząt po angielsku i użycie odpowiednich przymiotników.
    Jak przetłumaczyć zdanie: Lwy są groźne.

    Lions are dangerous.
    Lions are frightening.
    Chyba obydwa zdania są poprawne. Obydwa mówią o jakimś zagrożeniu. Jak sądzicie?
     
  2. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Cześć.

    Moim zdaniem 'dangerous' bardziej przywodzi na myśl skutki złego obchodzenia się z lwami, podczas gdy 'frigtening' mówi bardziej o ich groźnej aparycji, o uczuciu które w człowieku wywołują, ale oba mogą znaczyć to samo -- w odpowiednim kontekście.
     
  3. Roy776

    Roy776 Senior Member

    Kraków, Poland
    German & AmE
    Dreamlike ma rację. Trzeba jednak powiedzieć, że lepiej jest zawsze dokonać rozróżnienie. Np. pająki mogą być frightening, ale to nie znaczy, że są dangerous.
    Moim zdaniem jest to tak: 'Dangerous' jest osobliwością i 'frightening' opisuje, jak dreamlike już powiedział, uczucie, które coś w człowieku wywołuje, uczucie zagrożenia (Danger).
     
  4. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    You really need it in a sentence, Wolf. If it were related to a Zoo -- you could use "dangerous".
     
  5. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    My first reaction was to translate groźne as dangerous. But the ten year old girl was trying to use the word scary and I wasn't sure whether it was the right word. Apparently for children lions are just scary or frightening.
     
  6. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    It depends what you want to express -- "groźne" has a few different meanings. By the way "scary" is an AE word, if I am not mistaken, unless it was adopted in some other places as well. I would opt for "dangerous" in most contexts, but maybe you can just provide the particular sentence in which you want to use it.
     
  7. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Pandas are fat. Parrots are beautiful. Lions are ......... (groźne). "Hair-raising" seems to be a cool word for a child. When I offered "dangerous" she didn't like it.
     
    Last edited: Apr 26, 2013
  8. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    zgodnie z sugestią dreamlike'a tłumaczyłbym dangerous jako „groźne, niebezpieczne”, z kolei frightening jako „przerażające, straszne” — dla mnie wybór spośród tych dwóch wyrazów nie stanowi problemu… :p (problemem może być wyraz „groźny” pochodzący od wyrazu „groza”… ale to raczej „problem” z języka polskiego!)
     

Share This Page