Discussion in 'All Languages' started by kloie, Aug 13, 2012.
How would one say Grocery store in your language?
A grocery store is where one buys food uncooked.
Same in Filipino but in Tagalog it is "Pamilihan". or Talipapa or Aplaya.
In China (PRC), we usually buy uncooked food from:
a. supermarkets 超级市场/超市
b. street markets 市场
In our concept, a "grocery store" sells not only uncooked food, but also other stuffs. Just it's not as big as a supermarket, usually run by a single boss or a family.
Those selling household items are called 杂货铺.
Those selling mainly snacks are called 小卖铺.
Anyway, 商店 can refer to any "store".
In BrE, we say "a grocer's" or "a grocer's shop", but there are few such places left in Britain in this supermarket age, so many of us, myself included, never use either term.
(1) «Μπακάλικο» [ba'kaliko] (neut.) < Turkish bakkallık.
(2) «Παντοπωλείο» [pandopo'li.o] (neut.) --> the Modern Gr. rendering of Tur. bakkallık < Classical Gr. neut. noun «παντοπώλιον» păntŏpṓlīŏn --> place where all sorts of things are for sale, general market < compound form «παντο-» pantŏ- of Classical Gr. adj. «πᾶς» pâs --> whole, all, every (PIE *ph₂-ent-, all) + Classical Gr. v. «πωλέω/πωλῶ» pōléō (uncontracted) / pōlô (contracted) --> to offer for sale, sell (with uncertain etymology).
(2) is considered formal, (1) is a colloquialism and old name (almost obsolete). Both names (and stores) however, have been replaced nowadays by supermarket = «σουπερμάρκετ» [super'marcet] (neut.) or «υπεραγορά» [iperaɣo'ra] (fem.)*.
*Fem. noun «υπεραγορά» [iperaɣo'ra] --> Greek calque ofEng. supermarket < compound, Classical adverb, preposition, and prefix «ὑπέρ» hūpér --> over, above measure, beyond (PIE *uper(i)-, over, above) + Classical fem. noun «ἀγορὰ» ăgŏrà --> gathering, assembly, market, trade (PIE *h₂ger-, to gather)
بقالة /biqāla/ which means "beans\legumes shop" and the person who works in it is بقال /baqqāl/.
In Russian there is a word originating from this Arabic one - бакалея [bakaleya]. It was coined thru Turkish (bakkal - grocer).
However in Russian the sense of the word is narrower than "grocery store" and closer to the original. Namely it refers to the stores selling dry products like tea, coffe, sugar, spices, flour, cereals, dried fruit etc.
As for proper grocery store (if it is where you can buy other products like cheese, flesh, fish, canned food etc) this is just продуктовый магазин (lit. products store).
Finnish: ruokakauppa (food store)
This is most interesting! We call it bakkal. And bakkallık could grammatically be used to refer to the profession, however it sounds quite unnatural. Is it possible that Greek just added a diminutive suffix to the word?
In France, there are disappearing too, replaced by supermarkets.
But it would be: "une épicerie" (< "épices" : spices)
Ah, so it's from bakkal, which makes «μπακάλικο» a hybrid word then, because the -iko part is the Greek productive ending «-ικος» [-ikos] (masc.), «-ικη» [-ici] (fem.), «-ικο» [-iko] (neut.) that forms words suggesting properties/qualities/characteristics (PIE *i-ko-) e.g «ανατολή» [anato'li] (fem.) --> east > «ανατολικός» [anatoli'kos] (masc.) --> eastern, of the east; «φόνος» ['fonos] (masc.) --> murder > «φονικό» [foni'ko] (neut.) --> deadly, murderous.
By the way we do have borrowed from Turkish the suffix -lık, which we use in the colloquial language as a word-forming element meaning quality/condition/skill/office e.g. «υπουργός» [ipur'ɣos] (masc. & fem.) --> minister > «υπουργιλίκι» [ipurʝi'lici] (neut.) --> ministership; often we use it to give derogatory, insulting or disrespectful meaning: «βεντέτα» [vendeta] (fem.) --> a celebrity (from Italian vedetta) > «βεντετιλίκι» [vendeti'lici] (neut.) --> behaviour of a spoiled star
I am sorry, I had missed this question. In Dutch it used to be the kruidenier (kruiden referring to herbs), which reminds me of French épicerie, spice shop. The English word seems to refer to selling in gross only, if we can believe etymonline.com.
Funny that you call it a provider of un-cooked food. I quite understand, but when I check on the original meaning in Dutch, it refers to dried food (as our shops started as spice shops, I suppose). Anyone who knows more about the background of groceries? Maybe they came into existence as a result of the import of foreign, colonial goods...
BTW: bakal was mentioned in this thread (see #23-32).
In Japanese: 食料品店shokuryouhin ten = the store for grocery
In Polish: sklep spożywczy ("pożywienie" is a formal word for "food" and "spożywać" means: "to consume".
In German we have some lengthy compounds... Lebensmittelladen or Lebensmittelgeschäft (Lebensmittel is a formal word for 'food', Geschäft and Laden mean 'shop'). A more informal term for a small grocery store (or something like a 'corner shop' in England, perhaps) is Tante-Emma-Laden (lit. 'Aunt Emma's shop'). Of course most people do their shopping in Supermärkten (supermarkets) nowadays.
Could you comment a little on the origin of your 'grocery' word?
Two years late, but could you provide us with some explanation as for the signs, SuperXW?
Actually Japanese doesn't have a special own word for grocery in English. (we might commonly say スーパーsupaa when we want to mention the grocery, loaned from an English word supermarket)
As I write it down more concisely, that word can be translated into 食料雑貨(店)syokuryou zakka(ten), a store for foods and sundries.
syokuryou = foods(syoku=to eat, ryou=items)
zakka = sundries(zak(also written as zatsu)=miscellaneous, ka=goods)
ten = a store
Thanks a lot!
Livsmedelsaffär/livsmedelsbutik (liv - life; medel - means, aid)
Matvaruaffärmedel (mat - food; vara - product, commodity)
Dagligvare/dagligvarebutikk. (Daily product store).
How about a grocery store - or something the like - in Yoruba? I can imagine there are no real groceries, but I suppose there will be some kind of stores, where food of some kinds is being sold perhaps?
Yes, you are right. The most accurate term for a grocery store would be: ilé onjẹ ìtajà (lit. home of the profession of food selling).
Ilé – home, onjẹ – food, ìtajà (ì – profession prefix, ta – from ta: to sell, jà – from ọjà: market) – selling.
Super market is simply ilé ìtajà, as it is not specifically limited to food only, and also refers to a somewhat closed off location, unlike ọjà (markets) which are mostly open-air areas.
Separate names with a comma.