Groomed to within an inch of his life

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by moura, Jan 16, 2013.

  1. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Olá todos,

    A expressão "groomed to within an inch of his life" aparece-me no contexto em que uma rapariga encontra um rapaz que só viu até então com um aspeto pouco cuidado ou descontraído, e que, agora, surge com uma apresentação impecável desde a roupa ao cabelo: "...only this time he was groomed within an inch of his life.".

    Tem sido um quebra-cabeças encontrar uma expressão ou frase feita em português correspondente, além de que a expressão inglesa normalmente tem uma conotação mais negativa - fazer ou ser qualquer coisa a ponto de morrer/de se matar

    As minhas hipóteses, seriam: apareceu impecavelmente arranjado, tinha-se esmerado na apresentação de um modo radical, tinha-se arranjado com todos os requintes de malvadez (???), aparecia vestido para arrasar (???) mas nenhuma delas me agrada especialmente.

    Haverá alguma hipótese melhor?
    Obrigada
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    No momento só consigo pensar num ditado tão antigo que nem é usado mais:''vestido de roupa domingueira. ''
    Ah.... mais uma, e esta falamos ou falávamos de gozação: ''vestido para fazer exame de fezes''.
     
  3. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Ok, Vandinha, valeu :)
     
  4. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    ... como se a sua vida dependesse disso ... (?)
     
  5. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Está ótimo, Archimec. Obrigada :)
     
  6. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Ainda sobre a expressão, ocorreu-me outra ideia que poderá eventualmente aplicar-se: como se não houvesse amanhã.
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Boa esta também!
     
  8. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Obrigada ;)
     
  9. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    Hi ALL. The adverbial phrase "within an inch of his life" means "near death."
    He came within an inch of his life when he stepped out of his car and onto the highway.

    Applied to grooming, it suggests a very neat manner of dress. Perhaps, centuries ago, it evoked the image of an undertaker preparing a dead body for burial; however, nowadays, it's used in a casual manner.


    EDIT: Vanda, there's a typo in the subject heading.


     
  10. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Então, pra ficar perto do sentido: ''vestido pra matar'', ou ''vestido pra arrasar''.

    Valeu, sumido, bom te ver!
     
  11. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Thank you GamblingCamel for your input.

    Refletindo sobre as hipóteses aqui ventiladas, e por me parecer uma expressão mais natural para o leitor, a minha opção será "vestido para arrasar", embora "vestido como se a sua vida dependesse disso" ou "vestido como se não houvesse amanhã" transponha exatamente o que se diz no original, além de serem frases comuns em português.


    Going through all the options herewith, and as it seems to me a more natural expression to the reader, my choice is "vestido para arrasar", though "vestido como se a sua vida dependesse disso" or "vestido como se não houvesse amanhã" gives the exact/literal translation of the original idea, besides being common Portuguese sentences.
     
  12. Archimec Senior Member

    Montreal, Canada
    Portugal, portuguese
    Mais uma sugestão: "vestido a rigor"
    (não me parece que já tenha sido mencionado).
     
  13. moura

    moura Senior Member

    Lisbon
    Portuguese Portugal
    Não, não foi, Archimec, e também é uma boa hipótese. Obrigada!
     

Share This Page