growler cutaway poster

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by picotee, Nov 28, 2011.

  1. picotee Senior Member

    français
    Bonjour !

    Comme contexte, je n'ai que la légende de l'image qui accompagne l'article (sur l'armement américain) :

    A Boeing growler cutaway poster.

    Comme ce n'est pas un iceberg ni un pot à bière, comment traduire *growler* ?
     
  2. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    On ne traduit pas, c'est le nom propre de l'avion. Selon Google, "The Boeing EA-18G Growler is an American carrier-based electronic warfare aircraft".

    Et puis l'image est une affiche (poster) avec vue écorchée (cutaway).
     
  3. Magonette Senior Member

    Belgium
    French
    Bonjour,

    Tous les avions militaires ont un nom, qui parfois est l'équivalent du prénom d'un humain (Rafale, Thunderbolt, Vulcan, Eagle ...), ou parfois fait plus ou moins référence à ce que fait l'avion (KC-10 Extender, KC-135 Stratotanker dans le cas d'un avion ravitailleur).

    Ici, on a affaire à la deuxième catégorie, avec un nom qui fait référence à "the low, guttural, menacing sound made by an animal".
    Comme c'est un avion de guerre électronique, peut-être que cela fait référence aux ondes electro-magnétiques émises par l'appareil et leur effet sur l'ennemi.

    Notez que cet avion a remplacé le "EA-6B Prowler" qui était lui-même dérivé du "A-6 Intruder" (avec des noms dérivés selon le second principe énoncé ci-dessus).

    Par contre, le "EA-18G Growler" a été développé à partir du "F/A18 Hornet" (une appellation de type "prénom" cette fois).

    Et donc, même si on peut attribuer un sens à "Growler", il ne faut pas le traduire puisque ça fait partie du nom de l'avion. :)
     
  4. picotee Senior Member

    français
    Growler était écrit sans majuscule (Boeing non plus d'ailleurs ??). Quant à cutaway poster, je pensais à image d'un plan de coupe, mais vue écorchée, c'est bien aussi :D, tous ses composants étant répertoriés en marge. Merci beaucoup.
     
  5. picotee Senior Member

    français
    2e message pour Magonette croisé en temps avec celui de ma première réponse. Les explications sont super. Je vais savoir plein de trucs sur l'aviation américaine (quoique ce qui se mitonne, ça fait froid dans le dos).
     
  6. Wordsmyth

    Wordsmyth Senior Member

    Location: Mostly SW France
    Native language: English (BrE)
    C'est juste le phénomène SMS, qui envahit l'écriture un peu partout; et voilà une bonne démonstration de l'inconvénient: ça empêche d'identifier les noms propres! Mais oui, Boeing (comme Growler) s'écrit bien avec une majuscule.

    Ws:)
     

Share This Page