Guía de evidencias

Discussion in 'Italiano-Español' started by Cocacolero, Sep 23, 2012.

  1. Cocacolero New Member

    Italian/Spanish(ARG) - bilingual
    Ciao a tutti!

    Sono nuovo del forum e volevo chiedervi aiuto per una traduzione:

    - "Guìa de evidencias"?



    Le espressioni si riferiscono alla valutazione delle competenze nel lavoro ma proprio non riesco a essere sicuro al 100% di come dovrei tradurre. Vi ringrazio in anticipo per l'aiuto
     
    Last edited: Sep 24, 2012
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. Cocacolero New Member

    Italian/Spanish(ARG) - bilingual
    presto fatto:

    "Para realizar la evaluación de competencias profesionales, el evaluador debe utilizar aquellos métodos que considere necesarios para comprobar lo explicitado por la persona que presente su candidatura en la documentación aportada. Estos métodos pueden ser, entre otros, la observación del candidato o candidata en el puesto de trabajo, simulaciones, pruebas estandarizadas de competencia profesional o entrevista profesional. En cualquier cao debe de considerar siempre: la naturaleza de la competencia acreditar, las características de la personas candidata y los criterios que recoge para esa competencia la Guía de evidencias."

    traduco solo l'ultima frase: "In qualsiasi caso deve considerare sempre: la natura della competenza da certificare, le caratteristiche della persona candidata e i criteri che raggruppano, per quella competenza, le Linee guida".

    cosa ne pensate?

    Grazie di nuovo

    AGGIORNAMENTO: sono riuscito a scoprire un precedente in cui "Guìa de evidencias" si traduce "Guida alle evidenze": le "evidenze" sarebbero i documenti che attestano il curriculum di una persona (articoli, titoli, ecc.).

    Alla prossima
     
    Last edited: Sep 24, 2012
  4. alexelia Junior Member

    Valencia
    italian
    Guida ai contenuti, alle prove.
    In ambito poliziesco las 'evidencias' sono esattamente le prove.
     
  5. VICTOR-M Junior Member

    Genova-Italia
    italiano


    A quanto pare la "Guía de evidencias" definisce e/o elenca i parametri per valutare le competenze dei candidati ("los criterios que recoge para esa competencia la Guía de evidencias.")

    Non so se esiste un termine specifico in italiano. Secondo me, "linee guida" rende bene l'idea e la tua traduzione è corretta.
    Saluti
     

Share This Page