Guarda las tijeras

Discussion in 'Español-Deutsch' started by compadremoncho, Nov 23, 2012.

  1. compadremoncho Junior Member

    Spanish
    Hola a todos

    tengo la siguiente duda que me esta rompiendo la cabeza hace rato jeje
    ¿cómo se diría guardar en el sentido de poner algo en un lugar especifico?

    me explico...si le digo a alguien... < ... >
    O si alguien te dice: guarda las tijeras, te podrías herir.


    ¿como dirían todo esto?
    ¿alguien me podría ayudar D:?

    de antemano gracias :D
     
    Last edited by a moderator: Nov 28, 2012
  2. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Bueno, con razón que tienes una duda porque (hay) yo tengo varias maneras de decirlo, dependiendo de la situación:

    < ... >
    Leg / Pack die Schere weg, du könntest dich verletzen!

    En este último ejemplo ves que coloquialmente y en dialecto también es 'wegpacken'.

    Poner orden = aufräumen
    Poner en otro lugar, donde no molesta = wegräumen
    Guardar para otra ocasión = aufheben

    Saludos
     
    Last edited by a moderator: Nov 28, 2012
  3. nievedemango

    nievedemango Senior Member

    Alemania
    alemán / German
    < ... >
    3.O si alguien te dice: guarda las tijeras, te podrías herir.

    Leg / Räum die Schere weg, du könntest dich verletzen.

    wegpacken, sí, debe de ser un dialecto. Yo nunca lo he oido.

    Como dice ya Alemanita, depende de la situación.
    guardar puede significar también: aufbewahren, bei sich behalten, speichern
     
    Last edited by a moderator: Nov 28, 2012

Share This Page