1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

guardarsi le spalle

Discussion in 'Italian-English' started by robertot, May 17, 2006.

  1. robertot

    robertot Senior Member

    Italy
    Italia
    Esiste una forma idiomatica per significare "devo guardarmi alle spalle" nel senso devo muovermi con circospezione perchè è possibile che qualcuno cerchi di fregarmi?
    Grazie.
     
  2. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    Garzanti: con tipi come lui bisogna guardarsi le spalle, with fellows like him you've got to be ready for anything.

    Magari c'e' qualcosa di piu' idiomatico?
     
  3. victoria luz

    victoria luz Senior Member

    lecce
    italy
    To be on the look out è quello che mi viene in mente per primo.

    Sicuramente i native speakers avranno qualcosa di più idiomatico :)

    Altra versione idiomatica italiana: Stare in campana (essere sospettoso, vigilare, con una sfumatura di mantenere un basso profilo o non lasciar trapelare qualcosa, per evitare un probabile danno).
     
  4. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    Strange: I'd've expected "you have to watch your back." That's what I've always used, but now I'm suspicious that my "obvious" translation doesn't feature....
     
  5. Silvia

    Silvia Senior Member

    Italy
    Italian
    That's it :)

    And in Italian it is: guardarsi le spalle
     
  6. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    Paravia Oxford states that "guardarsi alle spalle" means "to glance over one's shoulders". It suggests concern about possible danger from the rear, but I don't know that it is equivalent to "watch your back."

    Is "guardarsi le spalle" a different expression?
     
  7. Ciemme.25 Junior Member

    Rome
    Italy-Italian
    Ciao a tutti,
    un dubbio di traduzione. Come tradurreste "Guardati alle spalle" ?

    Con "Look at your back"? O è troppo letterale?

    Grazie
     
  8. underhouse Senior Member

    Se "guardati alle spalle" è da intendersi in senso figurato, allora, forse, si direbbe:

    Watch your back.
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
  10. Ciemme.25 Junior Member

    Rome
    Italy-Italian
    Grazie per tutte e due le risposte...
    In effetti avevo cercato in "Look", ma non avevo pensato a guardare in "spalla".

    A me serve in senso figurato, tipo "Guardati sempre alle spalle" -> "Watch always your back"
     
  11. underhouse Senior Member

    Always watch your back!
     
  12. Ciemme.25 Junior Member

    Rome
    Italy-Italian
    Thanks :)
    Errore di distrazione
     

Share This Page