1. malumesa Senior Member

    Costa Rica-Spanish
    ¡Hola a todos los foreros del mundo!

    Continuo traduciendo a Salazar Herrera.
    Como se traduciría "gubia" en este contexto...wood chisel, no es opción...es solo para dar la idea de un tipo de herramienta que usa el artista, en otras palabras, el tallador de matera

    Original
    "Parecía un santo de madera con todos los surcos de la gubia; una figura de caoba que hablaba..."

    Traducción :(
    He seemed like a wooden saint that showed THE FURROWS ENGRAVED BY THE wood chisel. It was a mahogany figure that could speak...

    De antemano, gracias a todos.
     
  2. daniel.uy

    daniel.uy Senior Member

    Rocha, Uruguay
    Rio de la Plata Spanish
    He looked like a wooden saint with the furrows from the gouge: a speaking, mahogany figure...
     

Share This Page