Guión bajo / barra baja

Discussion in 'Español-Français' started by Azeneth, Feb 22, 2007.

  1. Azeneth Junior Member

    Monterrey
    Spanish, Mexico
    ¡Hola!

    Quisiera saber cómo se dice 'guión bajo' a la hora de dar una dirección de correo electrónico. Por ejemplo en: ricardo_pp@...
    Les agradecería mucho la información.
     
  2. Oxy Junior Member

    France, French
    Si hablas con alguien que sabe un poco de informática (o por lo menos que lo usa), se dice “underscore” como en ingles (no se si existe una palabra en frances corecto, pero de todas formas usamos mucho el ingles para todo lo conectado con los ordenadores).
    Sino se dice: “le tiret en bas, mais oui, tu sais, celui qui est sur la touche “8”)
    Nunca he encontrado otra manera de decirlo (y mi dirección mail tiene uno).
     
  3. Gwennhadu Senior Member

    o
    Hola
    Se dice tiret du bas o underscore
     
  4. Azeneth Junior Member

    Monterrey
    Spanish, Mexico
    ¡Muchas gracias! merci beaucoup!
     
  5. galy Junior Member

    Spain Spanish
    bonjour:

    Comment dit-on en français Guión_bajo?

    J'ai un guíon_bajo dans mon E-mail et je ne sais pas comment le dire en français.
     
  6. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Corrientemente se utiliza "souligné" o "blanc souligné".
     
  7. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Instigado por las dudas de Yserien, he buscado el nombre "oficial" del "guión bajo" '_'.
    Está dado en el diccionario inglés español en la traducción del nombre inglés "underscore". Es:
    "tiret bas".
    Pero insisto que, aunque sea el nombre "oficial", en más de 20 años codeando tratamientos de texto nunca he oído ni leído ese término.

    Lo que se utiliza corrientemente es "souligné" o "blanc souligné".

    Por supuesto hay una ambigüedad con otro carácter vecino subrayado, así que, para dictar "guión _ bajo" hay que decir alo sí como:
    "..., o accent aigu, n, souligné, b,..."
    o
    "..., o accent aigu, n, blanc souligné, b,..."
    Pero sobre todo, hay que pronunciar muy claro las comas.:)
     
  8. ratatouille

    ratatouille New Member

    Barcelona, Spain
    France, french
    Soy informático, y "Tiret bas" es una expresión que uso a menudo... No tanto como "underscore" sin embargo.
     
  9. lpfr Senior Member

    Paris, France
    France, french
    Recomiendo de echar un vistazo a wikipedia: Ponctuacion. Acabo de descubrir dos nuevos signos que no conocía y el nombre de dos otros que solo conocía en inglés.
     
  10. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular

    Es curioso, en francés siempre dije tiret bas y creo que siempre me entendieron (hay que reconocer que la denominación es muy gráfica). Reconozco que nunca oí decir souligné blanc.

    Supongo que será una cuestión de ámbito. ¡Vete a saber!

    Me temo, lpfr, que si pronuncias muy claro las comas tu interlocutor intentará escribirlas ;).
     
    Last edited: Sep 17, 2011
  11. Boulangère New Member

    Barcelona
    Español
    Yo también tengo un guión bajo en la dirección de mail y cuando he tenido que darla en francés siempre (¡desde que uso el correo electrónico, al menos!) he dicho tiret, a secas. :)
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    También he escuchado "tiret en dessous".

    Saludos

    Swift
     
  13. yserien Senior Member

    Spanish
    En español se dice guión a éste (-).
    Con la aparición de la informática se empezó a utilizar (_) que al estar en la parte de abajo en la misma tecla empezo a llamarse guión bajo.

    Tiret a secas no es ,a mi entender, guión bajo, sino guión.Pienso que si lo utilizas para dar tu dirección electrónica no sería util.

    ,,Petit trait horizontal qu'on fait au bout de la ligne, quand un mot n'est pas fini, ou dont on se sert pour joindre certains mots, qui proprement sont censés n'en faire qu'un, comme Tout-puissant, Belles-lettres, etc.`` (Ac. 1835, 1878). Synon. trait d'union. (CNRTL)
     
    Last edited: Jul 2, 2008
  14. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    También se le llama subraya, pronunciado "sub-raya".

    Saludos,

    Swift
     
  15. petitebea New Member

    Argentina
    Argentine Spanish
    Bonjour!
    Quelqu'un saurait-il me dire comment dire en français 'guión bajo' ce tiret sous la ligne que l'on écrit dans certianes adresses éléctroniques? Serais-ce 'tiret sous la ligne' ou bien 'tiret bas?'.Ex:petitebea_2008arobase. etc
    Merci d'avance. petitebea
     
  16. luz maylo Junior Member

    España
    spanish
    Bonsoir, comment on dit en français "barra baja" pour marquer le trait d´union bas dans une adresse démail par exemple luis_mmmm@hotmail.fr?
    merci

    pardon luis_
     
    Last edited: Sep 16, 2011
  17. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    - tiret bas

    Au revoir, hasta luego
     
  18. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Guión bajo, en México.
     
  19. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Guion bajo, aquí también.
     
  20. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Entonces, en España, ¿guión o barra o los dos?
     
  21. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Yo siempre he usado y oído "guion bajo". Las barras son las verticales u oblicuas, creo.
     
  22. luz maylo Junior Member

    España
    spanish
    Merci beaucoup
     
  23. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Los usuarios del teclado AZERTY :)p) dicen comúnmente "tiret du 8".
     
  24. petitebea New Member

    Argentina
    Argentine Spanish
    Guión bajo= tiret bas
     

Share This Page