1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Guide de repoussage

Discussion in 'Español-Français' started by SalsaRosa, Feb 20, 2012.

  1. SalsaRosa Junior Member

    ¡Hola a todos!

    Estoy intentando traducir el prospecto de un instrumento que sirve para la inseminación intracervical y me he estancado con una de las partes: "un guide de repoussage"

    ¿Alguien sabe a qué corresponde en español? ¿Se podría quedar solamente en en "guía"?

    ¡Saludos!
     
  2. Yo diría guía de repujado
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    1. Hola SalsaRosa:

    Ya que se trata de un término técnico, debes explicarlo, norma 3. Explicanos para qué sirve exactamente y el tipo de inseminación que es: humana o animal.

    2. Hola Elias:

    ¿Tienes prueba de que se diga así? Porque al ser un término técnico no se puede inventar y siempre necesitamos que se nos suministre una prueba fehaciente de lo que se propone para este tipo de términos tan precisos.

    Muchas gracias de antemano. :)

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     
    Last edited: Feb 21, 2012
  4. SalsaRosa Junior Member

    ¡Hola de nuevo!

    Lo cierto es que esta "guía" forma parte de un dispositivo de inseminación intracervical para mujeres. Sirve para colocar bien la cánula del semen en el tubo principal y (creo) que también para poder empujarlo luego y que penetre bien en el canal cervical. El funcionamiento sería: un tubo principal de plástico, dentro del cual se colocaría esta "guía" y dentro de la "guía" se coloca la cánula con semen.
    Sería algo así como una "guía de empuje", aunque este término no existe como tal...

    ¿A alguien se le ocurre algo?

    ¡¡Gracias!!
     
  5. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Tu opción parece correcta. Otra: guía de introducción.

    Ojo con el repujado: corresponde a una técnica de deformación de chapas metálicas para la obtención de piezas voluminosas que en francés también se llama "repoussage" (y que, evidentemente, no tiene nada que ver con lo que pregunta Salsa Rosa).
     
  6. donaximena

    donaximena Senior Member

    Vic, Barcelona
    catalan & french
    "repoussage" veut dire aussi "emboutissage mécanique" et cela s'ajuste davantage au texte de SalsaRosa. Quant à la traduction, moi aussi je trouve que "guía de empuje" serait bon.
     
  7. Ciertamente guía de repujado se aleja de la pregunta efectuada,y supongo que fuí excesivamente rápido en la respuesta.
    Mis excusas.
    He buceado en la información de instrumental para inseminación intracervical en el cuello del útero y básicamente algunos informan del uso de cánula que que sirve de guía para una jeringa interior con el émbolo correspondiente para hacer el empuje del semen y otros hablan de catéter con una jeringa estéril (y su correspondiente émbolo) incorporada.
    En ninguno de los aproximadamente 20 lugares visitados se habla de guía de empuje ni de introducción.
    Salsa Rosa:
    un tubo principal de plástico:catéter si flexible,cánula si rígido
    la guía:jeringa con su émbolo
    cánula con semen:creo que la cánula es un tubo abierto por ambos extremos que sirve de guía para agujas y/o jeringas,es decir
    dentro de la cánula debe haber siempre un contenedor del semen,en este caso la jeringa.
    Así lo más parecido que encuentro a guide de repoussage es jeringa con su émbolo.
    Desde luego espero más doctas opiniones.
     
  8. SalsaRosa Junior Member

    ¡Hola a todos! :)
    Y mil gracias por vuestras respuestas. Elias53, gracias por molestarte en buscar tanta información.
    El caso es que sigue sin cuadrarme la cosa... jajaja Tu respuesta de "guide de repoussage" = "jeringa con su émbolo" sería perfecta si luego no apareciera la tercera parte del dispositivo, que es precisamente el émbolo. Fallo mío, por no haber escrito toda la descripción del susodicho artilugio:

    "Chaque dispositif se compose de trois parties:

    - une gaine souple
    - une guide de repoussage de couleur et de maintien de la paillette dans la gaine
    - un piston interne de couleur pour vider le contenu de la paillette "

    ¿Creéis que lo puedo seguir traduciendo así?

    Gracias, gracias, gracias!!
     
  9. Si el piston es interno dentro de la guide de repoussage,ésta sería el contenedor,es decir la jeringa, y el piston sería el émbolo.
    ¿o no?
     

Share This Page