Gut - Besser / Gern - Lieber

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Sylphadora, Jun 3, 2013.

  1. Sylphadora

    Sylphadora Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Estoy aprendiendo comparativos y superlativos, pero a veces me cuesta diferenciar entre gut y gern. Tenía entendido que gern se utiliza con el verbo mögen, y gut es para el resto de verbos. Tengo 2 dudas:


    1) Me confunde mucho que gern, lieber y am liebsten se utilicen con el verbo mögen, porque yo pensaba que no se podían mezclar... Al fin y al cabo, ¿gern y mögen no son dos maneras diferentes de expresar gustos? Si utilizas una forma, no usas la otra, ¿no? Por eso me sorprende que en el comparativo se utilice gern cuando el verbo es mögen.
    - Ich mag Yoga
    - Ich mache gern Yoga​


    2) Tengo estos ejemplos:

    GERN (con mögen)
    Ich mag Tee lieber als Kaffee

    GUT (con el resto de verbos)
    Tee gefällt mir besser als Kaffee
    Ich finde Tee besser als Kaffee
    Mir schmeckt Tee besser als Kaffee

    Hasta ahí, bien. Pero, ¿por qué esta frase es así?: Ich trage Kleider lieber als Röcke. ¡Pensaba que lieber als era solo con el verbo mögen! Tampoco sé muy bien cómo se traduciría esta última frase:
    - Me gusta más llevar vestidos que faldas
    - Me quedan mejor los vestidos que las faldas​

    Cuando hice los ejercicios puse ich trage kleider besser als Röcke porque pensaba que significaba algo así como I wear dresses better than skirts en inglés, y ya había hecho la asociación better than en inglés = besser als excepto con el verbo mögen. Resulta que no es así, y ahora estoy perdida :(

    ¿Cuál es la norma detrás del uso de gern y gut en los comparativos? En mi libro no explican una norma exactamente, sino que te ponen los ejemplos de uso y esperan que tú lo entiendas por tu cuenta =/
     
    Last edited: Jun 3, 2013
  2. Gianni1 Junior Member

    Espanol
    Hola Tú

    gut und gerne:
    Das, hast du gut gemacht. Gerne möchte ich sehen, wie du es wiederholst. Das ist ein guter Mensch, weil er gerne Leute hilft. Ich finde das nicht gut, wie du dein Hund behandelst. Ich würde gerne in einer gewalt-freien Welt leben.

    mögen und gerne
    Ich mag es, und deswegen mach ich es auch so weiter!
    Ich mache es gerne, und ich würde es auch gerne weiter so machen.
     
  3. labizca Junior Member

    alemán, alemania
    Hola Sylpahadora!

    "gern se utiliza con el verbo mögen, y gut es para el resto de verbo" no es correcto del todo. "gern" (y su gradación: lieber, am liebsten) y "gut" (y gradación) se pueden usar con los mismos verbos, pero el significado es diferente.

    Sie tanzt gern. Le gusta bailar.
    Sie tanzt gut. Baila bien.

    La palabra gut no debería causar problemas, ya que corresponde al adverbio bien. Sorprendente puede ser, según yo, únicamente su uso con verbos como "gefallen", "schmecken": Das Essen schmeckt mir (gut). Der Film hat mir (gut) gefallen. (Por cierto la fraseTee gefällt mir besser als Kaffee suena raro, ya que "gefallen" implica quee el hablant se refiere al aspecto, no al sabor: El te, segun yo, tiene mejor aspecto que el cafe.)

    La palabra "gern", al contrario puede causar confusión, ya que el significado del el sintagma "gern" + verbo en espanol (y otras lenguas) se realiza con un sintagma con verbo modal (gustar + verbo), "lieber" + verbo (preferir + verbo).

    Ich gehe gern ins Kino. Me gusta ir al cine.
    Ich möchte lieber zu Hause bleiben. Prefiero quedarme en casa.
    Er lebt in Köln, würde aber lieber in Hamburg leben. ... preferiría vivir en Hamburgo.


    La palabra "mögen" también significa gustar, pero se usa con objeto directo (cosas, personas) - no es un verbo modal.

    Ich mag Erdbeeren. Me gustan las fresas.
    Ich mag Lesen und Schwimmen. Literarmente: Me gusta la lectura y la natación. (Aquí se trata de sustantivos)
    Ich lese (gern) und schwimme gern. (Y no: *mir gefällt lesen / *ich mag lesen). Me gusta leer y nadar.



     
  4. Sylphadora

    Sylphadora Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    ¡Gracias a los dos por vuestras respuestas! No sé por qué se me ha trabado tanto este tema...

    Labizca, has hecho una explicaciones muy interesantes. Te lo agradezco :) Todavía me tengo que estudiar un poco toda esta información que has escrito. No sabía que gefallen se refería solo al aspecto y no funciona bien con la frase del té y el café. Normal que te sonara raro, porque es un ejemplo que yo me hice utilizando otras frases como modelo :p

    Para decir "prefiero esta cosa a esta otra", o "prefiero hacer esta cosa a hacer esta otra", ¿se usa siempre lieber? Entiendo que sí, pero no sé si me estoy equivocando.

    Por cierto, esta frase que puse en el anterior mensaje, ¿cómo se traduciría?: Ich trage Kleider lieber als Röcke. ¿Significa "prefiero ponerme vestidos antes que faldas"? ¿Y podría existir también la frase Ich trage kleider besser als Röcke? Aunque con otro significado, claro.
     
  5. labizca Junior Member

    alemán, alemania
    Hola Sylphadora!

    "Para decir "prefiero esta cosa a esta otra", o "prefiero hacer esta cosa a hacer esta otra", ¿se usa siempre lieber?

    Si - claro, puede haber excepciones, pero en general, sí. No existe un verbo modal que corresponda al español "preferir". Existe el verbo "vorziehen" con el significado de preferir, pero su uso es escaso, (y según yo, tiene un toque de snobismo), y su entorno sintáctico es mas complicado (infinitivo con zu, pronombre "es"). Ich ziehe es vor, zu Hause zu bleiben. Ich mag ihn, aber ich ziehe es vor, ihn nicht zu heiraten.

    "
    Ich trage Kleider lieber als Röcke. ¿Significa "prefiero ponerme vestidos antes que faldas"?"

    Correcto.

    "¿Y podría existir también la frase"Ich trage kleider besser als Röcke? Aunque con otro significado, claro."

    No tendría sentido. Se puede decir: Mir gefallen Kleider besser als Röcke (Me gustan más los vestidos) o: Mir stehen Kleider besser als Röcke. (Los vestidos me quedan mejor que las faldas.)

    El verbo "gefallen" de por si es un poco raro. Lo encontramos también en contextos, cuando no nos referimos al "aspecto" de la cosa (por ejemplo si se trata de algo abstracto, un acontecimiento): Die ganze Sache gefällt mir nicht. Es gefällt mir nicht, wie du mit mir sprichst.
    Pero no se puede usar por ejemplo en referencia al sabor de la comida - se sustituye por el "schmecken"
     

Share This Page