1. SwissGirlInSpain New Member

    Palma de Mallorca, Spain
    (Swiss) German / Zurich, Switzerland
    Hola, como se dice

    'gut feeling'

    en castellano? Gracias a tod@s! :)
     
  2. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    instinto visceral
     
  3. AngelBenitez Senior Member

    Zaragoza
    Spanish Zaragoza,Spain
    Pues yo en españa en mi vida he oido decir a alguien instinto visceral. En cambio si que he oido decir " ... porque me sale de las tripas ... " para indicar algo con nobles intenciones.
     
  4. mishac

    mishac Junior Member

    Barcelona, Spain
    U.S. ENGLISH, live in Catalunya Spain
    I have never heard "instinto visceral" to talk about a "gut feeling"... I would be more inclined to say something like "me lo dice las tripas" o "me sale de dentro". I guess it would be nice to have a full sentence to check the context?
     
  5. Tape2Tape

    Tape2Tape Senior Member

    Madrid, Spain
    British English, Spain
    What about corazonada ?
    It's usually translated as a hunch, but I'd use it if you had a feeling that you couldn't explain logically....

    The dictionary does use "instinto visceral" though...
     
  6. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    La verdad es que depende de la frase en que aparezca "gut feeling", puede ser una cosa u otra. A mí no me parece tan raro "instinto visceral". Pensad en esta frase, tomada de internet:

    [SIZE=-1]"De ahí el instinto visceral de preservar nuestra “intimidad genética” a cualquier precio".[/SIZE]
     
  7. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Algo me dice que estás enfermo.
     
  8. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    En México puede usarse: "Me late que"...= "I have the gut feeling that", o bien como ya sugirieron "Me da/tengo la corazonada de que..." ( No sé cuál es el correcto: me da o tengo, creo que los dos)
     
  9. MeL 07

    MeL 07 Senior Member

    Argentina - Español
    Creo que generalmente realcionamos lo visceral con las sensaciones... qué opinan de "Tengo la sensación de que..." Igualmente me parece que "corazonada" es apropiado.

    MeL
     
  10. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    ... y un poco de contexto no le haría mal a nadie.

    saludos
     
  11. valeria18 New Member

    Spanish
    Tengo el presentiemiento que estas enfermo. (Tomado de otor thread ;) )
     
  12. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    saludos
     
  13. Pilar Polledo

    Pilar Polledo Senior Member

    España - Castellano
    Yo no usaría 'Instinto visceral' ni tampoco 'me lo dicen las tripas'.

    'Corazonada', 'tener la sensación, el presentimiento', 'salir de dentro' me parecen más apropiados.

    Let's see this context, for instance:
    She feels betrayed by him. He must have known about this and it just bears out her gut feeling that she can never really trust him.

    Saludos.
     
  14. YukiSuki

    YukiSuki Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentinian Spanish
    PRESENTIMIENTO

    Para mí, la parte de "gut" es irrelevante en la traducción... :)

    Saludos!
     
  15. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    Esto me parece crucial. Es muy difícil interpretar un texto sin contexto.

    Sin embargo, en sentido general, diría que se trata de una reacción instintiva, basada en las emociones y no en el pensamiento. A eso, yo le llamaría una "reacción visceral".
    Es una respuesta basada en una reacción emocional.
    Saludos, profe. (Seguí el link del moderador ante su pregunta).
     
  16. Enrique VIII

    Enrique VIII Junior Member

    Español (Argentina)
    Se refiere a un sentimiento "like or dislike" un sentimiento visceral, un sexto sentido, aquí en Argentina se le dice "cuestión de piel". Pero faltaría el contexto de la frase para acotar mejor el significado. Saludos.
     
  17. diazpjn New Member

    spanish
    Se suele usar por ej. cuando ante un dilema, en el que se debe elegir entre varias opciones que te afecten, te dicen que sigas tu "gut feeling", lo que "te pida el cuerpo" -sería en castellano en ese caso-, en el sentido de optar no necesariamente por lo más reflexivo, sino por lo que te dicte tu instinto. Del mismo modo que "gut reation", sería en español, el reaccionar o responder de manera instintiva.
     

Share This Page