Hábitos en el pasado (used to)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by jeamsed, Apr 6, 2005.

  1. jeamsed New Member

    MÉXICO SPANISH
    Quiero saber como se expresan los hábitos en pasado usando "used to"
     
  2. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    I used to work 12 hours a day, but I can't cope anymore.

    They used to have a lunch together every monday

    You used to be more respectful when you were younger

    Carlos
     
  3. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    I used to arrive late.
    Solía llegar tarde.

    CROM
     
  4. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Para hablar de hábitos en el pasado puedes usar

    used to / would
    (seguidos del verbo en su forma simple)


    Ejemplos:


    He used to dance, but he doesn't anymore

    We would have a cup of tea at night
     
  5. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    But don't forget we need some context about past tense when using "would":
    I would chase girls when I was a child.

    CROM
     
  6. kate Senior Member

    Miami
    Colombia- spanish
    "used to" es como decir solia. Son cosas que se hacian en el pasado y no se han vuelto a realizar.
    Despues de esta expresion el verbo debe ir en infinitivo. De igual manera se puede exprasar ideas en forma negativa de esta manera: I didn't used to drive my country, but now it is neccesary. Y aunque se vea extraño, la expresion de "used to" en negativo conserva el pasado "used" aunque se utilice el auxiliar, aun asi tambien se puede decir: didn't use to.
    Para preguntas esta es la forma: (por ejemplo) Did you used to live in Mexico?
    Espero esto resuelva su inquietud.
    Esta expresion la aprendi recientemente en el college.
     
  7. unicito Senior Member

    spanish
    Did you used to live in Mexico? Se esta usando Did entonces el verbo no puede ir en su version pasado sino Did you use to live in Mexico?

    He observado el uso de used to en esta oracion y estoy confundido al respecto: He brought the very shears wich he had used to cut the boy loose.
     
  8. Ana_Fi

    Ana_Fi Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Aquí es otra construcción. No es "used to" para expresar algo que se solía hacer en el pasado, sino la traducción de "usó para": que había usado para...
     
  9. Jigoku no Tenshi

    Jigoku no Tenshi Senior Member

    Valencia - Venezuela
    Venezuela-Castellano
    Hola a todos, dos comentarios,

    1) aunque es cierto que debe ser, "Did you use to live in Mexico?" esto se limita a la lengua escrita, pero al ser hablado debe pronunciarse "used" sin importar el tiempo en que este la oración, es decir aunque escrito sea "Did you use to live in Mexico?", al hablar debería ser "Did you used to live in Mexico?" sin importar el auxiliar, tal vez algún nativo o teórico me puede confirmar o refutar esto, pero de acuerdo a mi fuente gramatical, esa es la regla, aunque la "d" no este escrita o haya auxiliar o el tiempo no sea el pasado, "use(d) to" debe ser siempre pronunciado "used to".

    2) En la expresión "He brought the very shears wich he had used to cut" Se refiere a "to use" pero en el sentido de usar, la oración puede ser literalmente traducida como "El trajo las mismas tijeras que el ha usado para cortar" sin tener que ver con el verbo frasal (phrasal verb, no se si se debe decir asi en castellano), "use to" es decir "solía" en aproximacion en castellano.(deje la expresion hasta ahi porque no entendí como "loose" cabe dentro de esa oracion, al menos literalmente, porque informalmente se me ocurren una o dos interpretaciones)

    Espero que te ayude, sino ayudame tu a mi
     

Share This Page