hän ~ tämä (puhekieli)

Discussion in 'Suomi (Finnish)' started by Gavril, Mar 17, 2014.

  1. Gavril Senior Member

    English, USA
    Moi,

    Kirjakielessä tehdään ero seuraavien laisten lauseiden välillä:

    1) Kerttu sanoi Pirjolle, että hän syö liian paljon (= ... että Kerttu syö liian paljon)
    2) Kerttu sanoi Pirjolle, että tämä syö liian paljon (= ... että Pirjo syö liian paljon)

    Määränpää sanoi kuitenkin viime ketjussa, että rakenne "hän ~ tämä" ei kuulu puhekieleen. Mitä siis vastaa puhekielessä "hän ~ tämä"-eroa?

    Kiitos

    -------------------- (English) -----------------------

    In standard Finnish, there is a distinction between sentences such as

    1) Kerttu sanoi Pirjolle, että hän syö liian paljon (= ... Kerttu eats too much)
    and
    2) Kerttu sanoi Pirjolle, että tämä syö liian paljon (= ... Pirjo eats too much)

    In the last thread, Määränpää mentioned that the "hän"-vs.-"tämä" distinction is not used in colloquial Finnish.

    What does colloquial Finnish use in this sort of context instead of hän / tämä?
     
  2. DrWatson

    DrWatson Senior Member

    Finland (North)
    Finnish
    Puhekielen säännöt ovat paljon joustavampia kuin kirjakielen, joten mitään tyhjentävää vastausta on vaikea antaa. Tässä on oma mielipiteeni:

    Kerttu sano(i) Pirjolle et() se syö liikaa. (se =Kerttu tai Pirjo; epäselvä)
    Kerttu sano(i) Pirjolle et() Pirjo syö liikaa.
    Kerttu sano(i) Pirjolle et() se ite syö liikaa. (se ite = Kerttu)

    Tällaisessa toisen henkilön puhetta referoivassa lauseessa on puhekielessäkin hän mahdollinen, vaikka sen asemesta yleensä käytetäänkin se-pronominia.

    Kerttu sano(i) Pirjolle et() hän syö liikaa (hän = Kerttu)
     
  3. Tuuliska New Member

    Helsinki, Finland
    Finnish (suomi)
    Minusta kyllä virkkeessä "Kerttu sano(i) Pirjolle et(tä) hän syö liikaa." hän voi olla myös Pirjo. Mutta nämä kyllä vaihtelevat paljon eri puhujien välillä.

    Yksi mahdollisuus on sanoa:
    Kerttu sano(i) Pirjolle et(tä) syö liikaa. (Kerttu syö liikaa)

    Eli jos pronomini jätetään kokonaan pois niin sivulauseen subjekti on usein sama kuin päälauseen. Mutta ongelma tässä on, että sen voi periaatteessa myös tulkita käskyksi; niin kuin Kerttu olisi sanonut "Syö liikaa!" Tosin tuo on sen verran outo käsky, että sekaannusta tuskin tulee, mutta toisissa yhteyksissä se on hankalampi. Parempi varmaan käyttää sitä vain jos on ilmiselvää, ettei se voi olla käsky.

    Esim. "Kerttu sano(i) Pirjolle et(tä) kävi tupakalla." --> imperfekti ei voi olla käsky, joten käyjän täytyy olla Kerttu itse. Sen sijaan esim. "Kerttu sano(i) Pirjolle et(tä) menee kotiin." voi hyvin olla käsky Pirjolle mennä kotiin. Toisaalta, jos sanoo "Kerttu kerto(i) Pirjolle et(tä) menee kotiin" niin se ei voi olla käsky. (Hassua kyllä, koska "kertoa" kääntyy yleensä englanniksi "tell", mikä taas usein tarkoittaa juuri käskemistä.)

    Okei, tämä menee kyllä nyt vähän hankalaksi ja muutenkin ohi aiheen. Ehkä on turvallisempaa vain sanoa se pronomini.
     

Share This Page