ha sido/fue

Discussion in 'Português-Español' started by elisabete pinto, Jun 4, 2008.

  1. elisabete pinto Senior Member

    brasil portugues
    Hola a todos

    ?Les parece adecuado el uso de la forma verbal "ha sido" en éste contexto:
    "El catalogo es una muestra de lo mejor que ha sido producido en los últimos años por el mercado nacional e internacional del diseño."? ?o sería mejor utilizar "fue producido"?

    Muchas gracias

    Elisabete
     
  2. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    O tempo "ha sido" está certo, mas eu escreveria "se ha".
    Cumprimentos!
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Otra posibilidad.
    El catálogo es una muestra de la mejor produción del mercado nacional e internacional del diseño, en los últimos años
     
  4. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Bueno , tal vez mi comentario genere una polémica (una más en el foro) pero estos dos tiempos no tienen diferencia , como en el ingles, por lo tanto cualquiera de los dos (ha sido /fue) está bien.Sin embargo en este caso "se ha" es la opción que más me gusta , como ya mencionó Tombatossals.
    Saludos
     
  5. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    ha sido esta muy bien,pero si lo que fue producido es una muestra debes colocar producida, si se refiere al catalogo,esta bien producido,y tambien puedes usar fue producido sin ningun problema.
     
    Last edited: Jun 4, 2008
  6. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    En desacuerdo , es producido en este caso.
    Saludos
     
  7. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Si me di cuenta que se refiere al catalogo.
    Un abrazo
     
  8. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Ah, eu pensei que producido concordava com lo:
    El catálogo es una muestra de lo mejor que ha sido producido...
    Não? :confused:
     
  9. willy2008

    willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Si es correcto como pensaste , el que se equivoco fui yo por leer rapido y creer que se referia a la muestra.:thumbsup:
    1.000 disculpas
     
  10. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Ay, Willy, perdón, pero pensándolo mejor ¿no será por el pronombre impersonal se de se ha producido?
    O
     
  11. elisabete pinto Senior Member

    brasil portugues
    !Este foro es estupendo!:)
    Muchísmas gracias a todos.
    hasta pronto
    Elisabete
     
  12. Alandria Senior Member

    Brasil - São Paulo
    Português
    Só para acrescentar:

    Sempre traduzo "ha sido" do espanhol de textos formais como "tem sido" ou "vem sendo".
     
  13. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Alandria, cuidado com o "sempre". ;)
    Veja esta frase, que não inventei, saiu da web:
    Todo ha sido interesante e importante para mi desempeño como docente y lo he compartido no solo con mis alumnos, sino también con mis compañeros de trabajo.
    Aí está claro que se deve traduzir "ha sido" (e "he compartido") com o verbo no passado simples:
    Tudo foi interessante e importante para o meu desempenho... e o comparti...

    Talvez não seja caso do espanhol da América Latina, mas a forma verbo haver + particípio passado no espanhol europeu muitas vezes se traduz para o português conjugando-se o verbo no passado simples Sim, há uma diferença entre "ha sido" e "fue", no entanto não se pode simplesmente dizer que:
    fue = foi
    ha sido = vem sendo ou tem sido. Nem sempre...

    E que diferença é essa? Aí é que eu não me atrevo explicar. Passo a bola para um nativo. :D
     
  14. Sophie_C Junior Member

    Portugal

    A mim parece-me que a dificuldade dos falantes de português em entender na perfeição a diferença entre as duas formas, advém precisamente do facto de não haver um correspondente directo no nosso idioma, como há por exemplo, no inglês. Dependendo de cada situação, podemos encontrar uma tradução diferente no português.
     
  15. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Concordo consigo. :thumbsup:
    A Olivinha disse:
    É difícil de explicar. Ao meu ver, o Pretérito Perfeito Composto do Indicativo (espanhol), por exemplo "ha sido" e o Pretérito Perfeito Simples do Indicativo "fue", exprimem uma ideia terminada, quer dizer perfectiva.
    Contudo há hispanos falantes que usam um tempo ou outro. Eis uns exemplos:
    "Ontem choveu", em espanhol sempre se diz "Ayer llovió" [Pretérito Perfeito Simples].
    "Hoje de manhã choveu", acho que os galegos dizem "Esta mañana llovió" [Pretérito Perfeito Simples] e o resto dos espanhóis dizem "Esta mañana ha llovido" [Pretérito Perfeito Composto].
    Onde é que está o limite para usar o templo simples ou o composto? Com franqueza não saberia explicar. Tenho "A Caverna" (original e tradução) do Nobel José Saramago e segundo as situações o tradutor usa este tempo verbal indistintamente.
    Talvez algum colega nos possa dar uma explicação mais convincente.
    Eis um link do WRF que trata sobre este tema.
    Cumprimentos!
     
  16. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Obrigada, TT.
    Uma observação mais: entendo que em Astúrias a forma predominante é o pretérito perfeito simples em vez do composto.
     
  17. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Na Galiza e na Asturias Occidental é assim. O motivo e que o galego não tem / não utiliza, tempos compostos.(Iso diz a gramática) Daí a influenza quando estamos a falar o espanhol. A minha dona que é castelhana, tem muito claro quando deve usar um e outro, mas ela não consigue que eu aprenda.

    Ela diz: Ayer llovió y esta mañana ha llovido
     
  18. Ariana213 New Member

    español - Argentina
    Hola:
    La diferencia entre "fue" y "ha sido es la siguiente"
    "fue" (pretérito perfecto simple):Expresa una acción pasada y terminada o concluída, alejada del presente. Ej.: Fue interesante su discurso"
    "ha sido" (pretérito perfecto compuesto): Expresa una acción pasada pero relacionada con el presente es decir algo que pasó hace muy poco. Ej.: Ha sido intensa la lluvia de esta madrugada.
    Espero les haya aclarado un poco las dudas y reconozco que es difícil de explicar.
     
  19. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Em muitos casos a tradução certa é mesmo "foi".
     
  20. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Estoy de acuerdo en cierta parte pero no tiene porque ser reciente el tiempo P.P.C.:"Mi vida ha sido dura" y por ejemplo citando el pasado simple:"Este partido que le ganamos a Boca fue el más dificil" (jugador de Fluminense):D Y el partido acaba de terminar.
    Saludos
     
    Last edited: Jun 6, 2008
  21. LouieGman

    LouieGman Junior Member

    Brazil
    Spanish - English - Brazil - Portuguese
     
  22. LouieGman

    LouieGman Junior Member

    Brazil
    Spanish - English - Brazil - Portuguese
    "El catalogo es una muestra de lo mejor que se ha producido en los últimos años por el mercado..." etc.
     
  23. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    El problema es que mientras que en unos lugaros se utilizan ambos tiempos de manera equivalente, en otros el pretérito perfecto simple (en otras épocas llamado pretérito indefinido) se utiliza para indicar una acción acabada o sin una hilación necesaria con el presente.

    - Llovió mucho.

    El pretérito perfecto compuesto supone que la acción del verbo tiene continuadad o consecuencias en el presente o futuro, explícita o implícita.

    - Ha llovido mucho, y se acabó la sequía; o

    - Desde entonces ha llovido mucho.

    Pero repito, en algunas comunidades como en la que yo vivo este matiz tan preciso, no lo utilizamos habitualmente.

    Mangato
     
    Last edited: Jun 6, 2008
  24. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Coquis, deve concordar. O seu exemplo: "Este partido que le ganamos a Boca fue el más difícil" exprime uma acção passada e acabada como bem indicou nossa nova amiga Ariana. Mas para um espanhol também estaria certo dizer: "Este partido que le ganamos a Boca ha sido el más difícil".
    Eu já comentei esta ideia no link que inseri na resposta #15:
    O problema real é que não existe uma concordância entre entre estes tempos verbais, que além disso, são usados constantemente nos nossos idiomas. Contrariamente não aparecem problemas com o Pretérito Imperfeito, com o Presente, com o Futuro ou com o Condicional porque há concordância. Os problemas sempre surgem em casos, como por exemplo, com o Infinitivo Pessoal Flexionado (que não existe em castelhano), com o Futuro de Conjuntivo (que só se usa na linguagem culta escrita), com a mesóclise (certa colocação dos pronomes átonos) que também não existe em espanhol, etc.
    Feliz fim-de-semana!
    TT.
     
  25. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    É estranho que as Comunidades da Galiza e Valência, afastadas por uma distância de 1000 quilómetros (v.g. Castellón-Pontevedra, 1034 km) e com duas línguas distintas chamem à esposa da mesma maneira: "dona".
    Na Catalunha costumam a dizer "senyora" [senhora].
    Um abraço!
    TT.
     
  26. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Imagino que venha já do latim domina. E do tempo do amor cortês. :)
    (Em Portugal também se diz "senhora" actualmente.)
     
  27. Ricardo Tavares Senior Member

    Português - Brasil
    Aqui no Brasil, há algum tempo (talvez ainda até hoje) há pessoas que utiizam "patroa". :p

    Esta é a mesma explicação para o inglês. Penso que os nativos da língua inglesa "respeitam" mais estas considerações que os da língua espanhola.
     
    Last edited: Jun 6, 2008
  28. Ariana213 New Member

    español - Argentina
    Fíjate que, aunque nos cueste admitirlo, los hispano hablantes del continente americano NO EMPLEAMOS correctamente los tiempos verbales porque en el lenguaje coloquial no nos detemos a pensar en qué época del pasado ocurrió la acción y de esa manera también lo escrimos. Lo correcto, y si nos ajustamos a las normas de empleo de los pretéritos, sería: "Este partido que le ganamos a Boca ha sido el más difícil", justamente si el partido acaba de terminar:D
    Saludos
     
  29. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Muchos de los de este lado del Atlántico, entre los que me cuento, tampoco, porque una cosa es la teoría y otra la costumbre:D:D
     
  30. alepre Senior Member

    argentina español
    ¿Qué tal esta opción?

    El catalogo es una muestra de lo mejor que se produjo en los últimos años por .....

    Saludos.
     
  31. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Ah, patroa também se diz muito por aqui. :D
     
  32. LouieGman

    LouieGman Junior Member

    Brazil
    Spanish - English - Brazil - Portuguese
    Pido perdón por entrar en este tema tan tarde, ha sido/fue — más creo que vengo a aclarar algo importante entre el portugués de Portugal contra el de Brasil, y el español de España, contra el de Puerto Rico, que era propiedad de España hasta el otro día. 1889, que fue invadido por los EE. UU., y que es donde nací y donde aprendí a escribir mi español. Aunque la experiencia de la vida es la que refina el alma y todas sus enseñanzas.

    Los dos países, Portugal y Brasil tienen sus diferencias, no sé a que se debe, más, el español de Puerto Rico, también tuvo su diferencia, como explicó Tombatossals, referente a los diferentes idiomas y países. En Puerto Rico se dice; "Esta mañana llovió", y en algunas partes del mismo Puerto Rico he visto u oído gente corregir otras gente por expresarse diferente: "Esta mañana ha llovido", que es la expresión, por ejemplo, en España. Más debo aclarar que muchas gente de, lo que se conoce como, 'el campo', se queda con malas costumbres y siguen el dialecto de su antiguo país. Por ejemplo, mi abuela, que llegó bien pequeñita a Puerto Rico de España, decía, 'dil' en ves 'ir'. Yo le decía, — abuela; ¿esas maletas son de Vinyl? y ella respondía,
    — No mijito - estas son de las de dil, las de vinil me las tiene mi hijo allá en Nova York —
    Que cosas ¡eh!
     
  33. Se me agotaron las ideas Senior Member

    Lanzarote (Spain) y SSA (Brasil)
    Spanish (castellano)
    Se que han pasado años desde este hilo pero no me he podido resistir a responder.

    Respecto a la frase del partido la forma verbal es incorrecta. Sin lugar a dudas sería: " ... ha sido el más difícil" por ese mismo motivo que se cita anteriormente de que acaba de suceder. Es evidente que muchas personas utilizarían el "fue" pero aunque les entendamos sigue siendo incorrecto.


    En el caso de la otra frase: "mi vida ha sido dura" es una acción que continua. Fue dura tu infancia, fue dura tu adolescencia y así hasta este momento en el que tu vida continua siendo dura por lo cual no es una acción pasada. Ha sido dura antes y ahora. Si alguien escribiera unas memorias de su vida en un libro o una película, probablemente utilizaría el pretérito perfecto simple: "Mi vida fue".

    El preteríto perfecto simple se utiliza para indicar una acción acabada o sin una hilación necesaria con el presente.

    En el caso de "Mi vida ha sido dura" la acción no está acabada porque tu vida continua. Por eso se utiliza la forma compuesta.
     

Share This Page