"haber aterrizado"

Discussion in 'Português-Español' started by mimi_floripa, Apr 18, 2009.

  1. mimi_floripa Senior Member

    Portugues
    Hola a todos!

    Tengo una duda en esta frase en relación a la traducción al español:

    "Depois de aterrizar, eles foram entrevistados".

    a) Después de haber aterrizado, ellos fueron entrevistados.

    Les parece posible esta traducción? Se les ocurre otras posibilidades?

    Muchas gracias!
     
  2. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Me parece posible y bien.
    ¿Otras posiblidades?
    Varias: "Despues de aterrizar..."; "Tras aterrizar...."; "Una vez aterrizado...", etc.
    Para mí la mejor opción es la tuya: "Después de haber aterrizado,..."
    Saludos.
    TT.
     
  3. mimi_floripa Senior Member

    Portugues

    MUCHAS GRACIAS, Tombatossals :)
     
  4. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Aterrizar. O texto deve ser de Portugal né? Lembro que no Brasil diziam aterrar, que os passageiros ficavam aterrados, o qual me fazia muita graça.:D
     
  5. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não, Mangato, em Portugal também dizemos 'aterrar' (para terror de muitos espanhóis :D) ou então 'pousar', termo que sempre se empregou para as aves e que se estendeu aos aviões.
     
  6. aloappaola Senior Member

    Madrid
    portugues - brasil
    No Brasil o comum é dizer aterrizar ou pousar. Aterrar também se usa, mas não é normal dizer que os passageiros ficaram aterrados.
    Os passageiros aterrizaram/pousaram
    Abç
     

Share This Page