1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

habilitación de establecimiento

Discussion in 'Specialized Terminology' started by graarm, Apr 27, 2008.

  1. graarm Junior Member

    Spanish-Argentina
    please alguien puede ayudarme???? como traducir habilitaíón de establecimiento, estoy varada con la traducción. Desde ya thanks a lot

    puede ser algo así como " suitability / finess of facilities /premises" ?... suena horrible
    o "enabling permit"
     
  2. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    opening license???
     
  3. graarm Junior Member

    Spanish-Argentina
    No sé, no me suena muy bien. Gracias de todas maneras:)
     
  4. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    Habilitación de establecimiento, si significa montar o abrir un negocio o tienda, es "opening license", en España es "licencia de apertura", casi igual que en inglés
     
  5. graarm Junior Member

    Spanish-Argentina
    Ok , thanks a lot ;). Ya que se trata de una fábrica, que tal operating licence, no sería más apropiado?
     
  6. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    Sí, correcto, correctísimo, hasta le han puesto unas siglas: OL
     
  7. graarm Junior Member

    Spanish-Argentina
    Gracias por todo :)
     

Share This Page