1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Humphrey Bogart Junior Member

    Spanish (Spain) (Andalusia)
    Hola, en España tenemos un expresión que es "hablar como un indio", en el sentido de alguien que no tiene mucha fluidez en español y habla sin conjugar bien los verbos o cambiando el orden de las palabras, etc. Obviamente sería demasiado literal traducirlo como "talk like an Indian". Espero vuestras respuestas.
     
  2. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    Nowadays, set phrases with unflattering references to other ethnicities are not well received. You might say that someone speaks pidgin English or broken English.
     
    Last edited: Sep 13, 2009
  3. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    I agree with FromPA; speak pidgin or broken English.
    A century ago, in the US, one might have said "talk like a Chinaman", but that went out with the Confucian pigtails.
     
    Last edited: Sep 13, 2009

Share This Page