1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hacérselo saber

Discussion in 'Sólo Español' started by epistolario, Jan 9, 2013.

  1. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    Entiendo que se dice hacerle saber a alguien. Pero alguien me pregunta cuál es lo correcto:

    1. no dude en hacérnoslo saber
    2. no dude en hacernos saberlo


    Prefiero la segunda opción pero me parece poco natural. Prefiero decir: no dude en informarnos.

    ¿Qué opinan de las tres posibilidades?
     
  2. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    La 1 y la que propones tú.
    La 2 tá mala, mala, mala.
    _
     
  3. Lampiste Senior Member

    Estoy de acuerdo contigo, Vampiro, excepto en lo del . Lo siento mucho pero eso no lo puedo pasar por alto, amigo, ya que esa palabra, según las reglas... de la acentuación, no debe llevar tilde :D

    No, en serio, quiero decir a Ffrancis que su preferencia por no dude en informarnos está muy bien y se entendería perfectamente en el curso de un diálogo, pero que para que pueda equipararse a la opción 1 habría que añadir de ello, por ejemplo.

    Es obvio pero, como Ffrancis no es hispanohablante, lo señalo.

    Y, ya puesto, también señalo esta pequeña diferencia:

    No dude en hacernos saber todo lo que suceda.
    No dude en informarnos de todo lo que suceda

    Saludos. :)
     
  4. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    Otra curiosidad de las construcciones factitivas. A mí también me suena mucho mejor la primera que la segunda, pero estoy casi convencido de que la segunda es más consecuente gramaticalmente.

    Esta construcción hacer + infinitivo no es perífrasis, cada verbo va con los complementos pronominales que cada uno requiera. El hacer requiere el de persona, a la que se conmina: a nosotros — nos; y el saber requiere el de qué cosa: lo. No dude en hacernos saber eso.

    Debería ser equivalente a una construcción con una subordinada sustantiva introducida por que:
    No dude en hacernos que lo sepamos. [rara]
    No dude en hacer que nosotros lo sepamos. [suena bien]
    Por alguna extraña razón los complementos pronominales pasan al verbo que claramente no es.

    Tal vez se deba a que en este caso concreto de hacer saber la construcción está muy lexicalizada con un significado muy próximo a contar pero con la particularidad de seguir sin ser perífrasis ya que no admitiría pasar los pronombres a enclíticos del segundo miembro: *hacer sabérnoslo.
     

Share This Page