hacérselo saber

Discussion in 'Sólo Español' started by epistolario, Jan 9, 2013.

  1. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    Entiendo que se dice hacerle saber a alguien. Pero alguien me pregunta cuál es lo correcto:

    1. no dude en hacérnoslo saber
    2. no dude en hacernos saberlo


    Prefiero la segunda opción pero me parece poco natural. Prefiero decir: no dude en informarnos.

    ¿Qué opinan de las tres posibilidades?
     
  2. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    La 1 y la que propones tú.
    La 2 tá mala, mala, mala.
    _
     
  3. Lampiste Senior Member

    Estoy de acuerdo contigo, Vampiro, excepto en lo del . Lo siento mucho pero eso no lo puedo pasar por alto, amigo, ya que esa palabra, según las reglas... de la acentuación, no debe llevar tilde :D

    No, en serio, quiero decir a Ffrancis que su preferencia por no dude en informarnos está muy bien y se entendería perfectamente en el curso de un diálogo, pero que para que pueda equipararse a la opción 1 habría que añadir de ello, por ejemplo.

    Es obvio pero, como Ffrancis no es hispanohablante, lo señalo.

    Y, ya puesto, también señalo esta pequeña diferencia:

    No dude en hacernos saber todo lo que suceda.
    No dude en informarnos de todo lo que suceda

    Saludos. :)
     
  4. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    Otra curiosidad de las construcciones factitivas. A mí también me suena mucho mejor la primera que la segunda, pero estoy casi convencido de que la segunda es más consecuente gramaticalmente.

    Esta construcción hacer + infinitivo no es perífrasis, cada verbo va con los complementos pronominales que cada uno requiera. El hacer requiere el de persona, a la que se conmina: a nosotros — nos; y el saber requiere el de qué cosa: lo. No dude en hacernos saber eso.

    Debería ser equivalente a una construcción con una subordinada sustantiva introducida por que:
    No dude en hacernos que lo sepamos. [rara]
    No dude en hacer que nosotros lo sepamos. [suena bien]
    Por alguna extraña razón los complementos pronominales pasan al verbo que claramente no es.

    Tal vez se deba a que en este caso concreto de hacer saber la construcción está muy lexicalizada con un significado muy próximo a contar pero con la particularidad de seguir sin ser perífrasis ya que no admitiría pasar los pronombres a enclíticos del segundo miembro: *hacer sabérnoslo.
     

Share This Page