1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hacía, hacia, hasta?

Discussion in 'Português-Español' started by adasax, Sep 18, 2007.

  1. adasax New Member

    brasil portugues
    Estaba empartindo una clase y un alumno me preguntó:
    Distinción hacía, hacia, hasta?
     
  2. Estefanía Perdomo

    Estefanía Perdomo Senior Member

    Miranda.
    Venezuela, Español.
    Hacía lleva tilde cuando se trata del pretérito indicativo del verbo hacer. (fazia)

    Hacia es una preposición y en portugués se suele decir "para" o "a", indica dirección.

    Voy hacia la Calle León.
    Vou pra Rua León.

    Hasta= Até, también es una preposición.
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Hacia: em direcção a, para.

    Hasta: até (são cognatos, e tudo).
     
  4. PtSsb Junior Member

    Portuguese – Portugal
    Será que "hacia" não pode ser também usado na acepção de "até"?
    Como em: "Voy hacia la Calle León."
    Sería incorrecto traduzi-lo como "Vou até à Rua León."?
    Ou "Vou pra Rua León." é realmente a única tradução aceitável?
    Agradeço desde já a atenção e a ajuda.
    PtSsb
     
  5. Suramericaro New Member

    Brasil
    Español
    No!! En ningún caso se podría utilizar así. "Hacia" y "hasta" son dos palabras completamente diferentes. "Hacia" indica dirección (en portugués sería como decir: "vou em direção à Rua León"). Muy diferente de "hasta" que indica el punto final de destino, exactamente igual a "até".
     
  6. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Hasta es una preposición que indica límite excluyente de tiempo, espacio, cantidad etc.

    - Las tiendas abren hasta las nueve
    - Puedo pagar hasta dos mil
    - El camino llega hasta el río

    Se utiliza también como elemento compositivo en numerosas locuciones adverbiales temporales (hata luego, hasta nunca, hasta mañana) y en expresiones que indican hartazgo (estoy hasta las narices)

    Hasta seguido de cuando tiene el significado de incluso. (Desconfía hasta cuando duerme.

    A mi entender el mismo uso que até

    Hacia es una preposición que indica movimiento en dirección a un término o destino.
    - Camina hacia el abismo
    - Viene hacia aquí




     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    - Camina hacia el abismo
    Caminha em direcção ao / para o abismo.:tick:

    - Viene hacia aquí
    Vem (até) aqui.:tick:

    O PtSsb tem razão. Hacia pode-se traduzir como até em certos casos.:thumbsup:

    P.S. Hacía é fazia, que não tem nada que ver com estas preposições.
     
  8. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Out, sempre aprendo algo novo com as suas dicas.
    Agora uma pergunta:

    No espanhol el hombre camina hacia aquí não presupõe que remate cá a caminhada, pode continuar o caminho.

    Se dizemos el hombre camina hasta aquí indicamos que aqui está o ponto final da viagem.
    Acho que até não faz essa precisão.

    Cumprimentos
    Obrigado
     
  9. Suramericaro New Member

    Brasil
    Español
    Concordo completamente com teu comentario Mangato. No exemplo que o "out" apresenta, funciona um ou outro (hacia ou hasta) só por uma coincidencia circunstancial. Um homen pode caminar em direção a um ponto (hacia) e pode resultar que esse tambem seja seu ponto final (hasta) ... porém tambem pode nao ser esse destino final, em esse caso, "caminar hacia aquí", não seria a mesma coisa que "caminar hasta aquí"... é claro, para alguem chegar "até aquí", tem que caminhar "em direçao a aquí" :rolleyes:... mas definitvamente são dois conceitos diferentes.
    Abrazos.
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Depois de pensar um bocado, acho que fazemos essa distinção da seguinte maneira:

    Não presupõe que remate cá a caminhada, pode continuar o caminho:

    O homem vem/dirige-se para aqui.
    O homem vem nesta direcção / na nossa direcção / em direcção a nós / etc.
    Aqui está o ponto final da viagem:

    O homem vem para aqui/cá.
    O homem vem (até) aqui/cá.
    Pode ser que depois continue a viagem, mas vai pelo menos fazer uma paragem "aqui".​
     
  11. PtSsb Junior Member

    Portuguese – Portugal
    Sou muito grato por toda esta discussão. O que estas palavras significam de facto, na prática, ficou muito mais claro para mim. Muito obrigado, portanto! :)
     

Share This Page