1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Hace cinco años (que) viví en Madrid.

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by donnacim, Apr 5, 2010.

  1. donnacim Senior Member

    USA- English
    Pues otra vez con lo mismo. :)
    A ver si tengo razón, que se puede decir de ambas maneras en este caso:

    Hace cinco años viví en Madrid. (I lived in Madrid 5 years ago.)

    Hace cinco años que viví en Madrid. (It was 5 years ago that I lived in Madrid.)

    No sé si realmente hay que traducirlas con diferencias . . . pero intento entender sí o no siempre hace falta el "que."

    También me parece que se puede decir:

    Hace 30 años no existia el internet. ¿Verdad?
     
  2. Pilipótama

    Pilipótama Senior Member

    Madrid, España.
    Spanish (from Spain). Español (de España).
    Hola Donnacim!

    En mi opinión, tus dos traducciones de las dos primeras frases son correctísimas. Yo lo entiendo así y pienso que has captado muy bien la diferencia de significados, que es muy sutil, pero que existe y e sla que tú has puesto.

    Respecto a la tercera, es correcta salvo por el artículo "el"; "hace 30 años no existía el internet" :tick:. También podrías decir "hace 30 años no existía la web" ó "hace 30 años no existía la red", pero esta última frase queda un poco forzada y fuera de contexto si el entorno de la frase no da lugar a sobreentender que "la red" es internet.

    Y unas cosas más acerca de "web": nosotros en castellano (o español) decimos "internet", "la/una web" y "la red".
    • "Internet" o "la red" son tooooodas las páginas que hay en internet, mientras que cuando hablas de "una/la web" solemos referirnos a una página web en concreto: "consulté la (página) web del provedor y no ponía nada". Y se oye mucho más el anglicismo "internet" que "la red".
    • Casi siempre decimos "internet" y lo tratamos como nombre propio, sin artículo ("búscalo en la internet"). En cambio, al decir "web" o "red" sí le ponemos el artículo, pero en femenino ("búscalo en la red" o "búscalo en la web del proveedor").
    Espero haber ayudado y no haber liado más las cosas...

    Saludos,

    Pilar
     
  3. José M. Vázquez cuadra Senior Member

    Perth (Scotland)
    Español (España)
    Añado, que igual puede ayudar:

    -Hace cinco años que vivo en Madrid.
     
  4. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Is this idiomatic English or just a literal translation to help you understand the meaning?
     
  5. annabelle007 Junior Member

    English - US, Mandarin - China
    Hola Jose,

    Con el "vivo" en esta frase, quieres decir que todavia estas viviendo en Madrid? Porque si no, cual es la differencia entre:
    Hace cinco años que vivo en Madrid. y
    Hace cinco años que vivi' en Madrid.

    Gracias de antemano!
     
  6. donnacim Senior Member

    USA- English
    Idiomatic, no. Mostly it was to help me understand, but could be said exactly that way. It's a structure that sounds a bit more formal than what you usually hear, but could be used for clarifying:

    Did you live in Madrid last year?

    No, it was five years ago (that I lived there).

    Or I could imagine saying it if I were calculating while talking:

    Let's see . . . it was 10 years ago that I lived in Florida, 5 years ago that I lived in Madrid . . . etc.
     
    Last edited: Apr 5, 2010
  7. donnacim Senior Member

    USA- English
    Gracias a todos! Pilipótama, gracias por explicar lo de "internet" "la red" y "una web."
     
  8. donnacim Senior Member

    USA- English

    Yo me pregunto lo mismo-- parece que con el "vivo" quieres decir que aún vives allí, ¿no?
     
  9. Dave Suali Junior Member

    Sp.
    - Hace cinco años que vivo en Madrid. = "I have been living in Madrid for five years. I started to live in Madrid five years ago, and I still live in Madrid." (NOTE: in Spain we'd probably say: "Vivo en Madrid desde hace cinco años" or "Llevo cinco años viviendo en Madrid", etc.)


    - Hace cinco años que viví en Madrid:
    This sentence doesn't sound very natural, I'm afraid. We'd probably say: "Viví en Madrid hace cinco años" or "Hace cinco años viví en Madrid". ("I lived in Madrid five years ago (but for a very short period of time)".
     
  10. José M. Vázquez cuadra Senior Member

    Perth (Scotland)
    Español (España)
    Exactamente, ese es el significado.

    - ¿Hace mucho que vives en Madrid?
    - Pues sí, hace ya cinco años que vivo aquí.
     
  11. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    A pesar de que "naturalmente" coincido contigo, esta es la forma que se usa para enseñar espanol.

    Aqui tengo en mis manos el libro que uso en mis clases (atando cabos):

    "To express how long ago an event took place, use the following structure:

    Hace + time + que + verb in the preterit or
    verb in the preterite + hace + time"

    La oración que sugieres (y quizas yo también) es la segunda opción que se menciona. Creo que ambas son igual de correctas, pero estamos más acostumbrados a una, ¿no crees?

     

Share This Page