1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hace un guiño

Discussion in 'Italiano-Español' started by Joan bolets, Dec 6, 2007.

  1. Joan bolets

    Joan bolets Senior Member

    Barcelona
    Italian/Sicilian
    Hola, en esta frase:

    En el comunicado final, la OPEP hace un guiño a los países consumidores al indicar que "la volatilidad de los precios sigue siendo un asunto de mucha preocupación" y fijar una nueva reunión para febrero.

    Quiere decir 'hacer un guiño' algo parecido a 'strizzare l'occhio' en italiano (y entonces 'entenderse con alguien') o es más 'mofarse de'?

    Gracias!
     
  2. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Yo sé que hacer un guiño significa hacer ese gesto con el ojo, "strizzare l'occhio" en italiano. De todas formas no sé si puede tener otros sentidos..
     
  3. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    No es mofarse, sino entenderse.
     
  4. la italianilla Senior Member

    Italia
    Forse potrebbe tradursi nel senso di "fare l'occhiolino" come se ci si intendesse riguardo qualcosa?
    Essersi intesi (tra loro)
     
  5. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    Esatto. Comunque se vuoi aspettare un'altra opinione... ;)
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Si lo tienen.
    Creo que la palabra italiana es Accenare, pero nada seguro.
    Se refiere a cuando das un pequeño toque de atención. En este caso una advertencia a esos países, pero podría ser resaltar algo o referirse a un detalle pasado que el interlocutor conoce: Como elencar en una novela una serie de ciudades que correspondem a otra historia escita anteriormene, sin que sea evidente, pero que ayudan a entender el porque de algo de la trama.
    No tiene necesariamente connotaciones negativas, a pesar de los ejemplos que he puesto
     
  7. Friend Junior Member

    Spanish- Spain
    Hola,
    En ese sentido, hacer un guiño a otros paises significa que hace algo que los otros paises ven bien y lo hace para llevarse mejor con ellos.
    En el contexto, la OPEP maneja con gestos (regulando la producción) y con palabras (como estos comentarios) los precios del petróleo. Al hacer una manifestación de preocupación se acerca a la posición angustiosa de los paises que tienen alta dependencia energética.
    Lo siento, pero no sé cómo se diría en italiano, no tanto por la traducción literal, sino por el mismo significado de complicidad.
     
  8. la italianilla Senior Member

    Italia
    Credo che Friend si sia avvicinato molto al concetto, l'ha espresso molto bene. Infatti:

    fare l'occhiolino-> strizzare l'occhio come cenno d'intesa e complicità.
     
  9. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Forse lanciare un segnale (se positivo: un segnale d'intesa)
     

Share This Page