1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hacer activo a uno

Discussion in 'Sólo Español' started by hiperborea, Apr 17, 2009.

  1. hiperborea Junior Member

    Serbia, serbio
    Hola a todos,
    Según los diccionarios no se puede decir:
    Hay que activar a la juventud. (¿Activar se usa solo para los artefactos y para los reservistas???)
    ¿Es correcto decir:
    Hay que hacer activa a la juventud?
    No estoy segura ¿si hacer+adjetivo es la influencia del inglés?
    Gracias
     
  2. Tia Morena Senior Member

    Español - España
    Hola

    Activar también se usa por ejemplo en: activar la economía, el comercio...

    Hay que hacer activa a la juventud es correcto aunque no suena del todo bien.
    Puedes usar un sinónimo: hay que movilizar, impulsar, estimular a la juventud, dependiendo de qué sentido quieras darle.

    No entiendo qué quieres decir con hacer+adjetivo, pero en español se puede utilizar: hacer importantes descubrimientos, hacer grandes los problemas...
     
  3. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    En Google aparecen 159 casos de "activar a la juventud", aunque no sé por qué a mí tampoco me suena bien.
     
  4. hiperborea Junior Member

    Serbia, serbio
    Yo también he encontrado muchos casos en Google (todos en América) y ninguno en los diccionarios (con esta aceptación de hacer que alguien sea activo - movilizar es una muy buena propuesta)...
    Mi pregunta sobre la locución hacer+adjetivo se refiere a influir en una persona, como por ejemplo hacer feliz/triste a uno... ¿Se puede usar con todos los adjetivos?
     
  5. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola:)
    La economía del lenguaje sugiere, en español, el verbo activar mejor que la frase "hacer activo a alguien o, al menos, eso creo. Activar me suena bien y "hacer activo" me suena a frase importada sin necesidad.
     

Share This Page