hacer ademán de hacer algo

Discussion in 'Sólo Español' started by Montreal51, Dec 29, 2013.

  1. Montreal51

    Montreal51 Senior Member

    Montreal
    Francés, Quebec
    Hola, foreros:

    A modo de traducción del modismo que titula este hilo, la única acepción que proporciona el WR ES>FR (y que os traduzco al español) es: "fingir, hacer como si". Por eso, desde que la leí una primera vez, sólo he asociado dicha expresión al actuar de quien trata de engañar a alguien (por ej.: El soldado hizo ademán de disparar, pero luego sonrió y bajó la pistola).

    Pero, leyendo una traducción española de una novela americana, y comparandola a veces con su versión original inglés, me he dado cuenta de que le faltaba un aspecto importante a esa definición que desde entonces había creído completa. Aquí teneís algo de contexto: En el pasillo de una escuela, un profesor esta hablando con el portero. Un alumno los cruza y le lanza un insulto al conserje. El profe no tarda en reaccionar:

    Hice ademán de agarrarle con la intención de obligarle a que se disculpara, pero [el portero] me detuvo.


    La versión inglés no deja lugar a dudas: aquí no se trata de una puesta en escena, él no sólo quiso asustar al chaval, hizo por agarrarlo de verdad. Entonces, ¿podéis confermarme que ante esta locución, siempre hay que hacernos abogados e investigar el contexto para establecer las verdaderas intenciones del sujeto (fingir o pasar a los hechos)?

    Gracias con antelación.
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, Montreal.

    Tu consulta no me ha quedado del todo clara. ¿Podrías reformularla?

    En todo caso, 'hacer ademán de [+ infinitivo]' implica a veces un conato de acción para burlar a alguien; otras veces una acción que no se lleva a término porque es interrumpida. Es decir, uno puede hacer ademán de salir, para despistar a alguien, o hacer ademán de salir y ser detenido por alguien.

    Imaginemos que tú y yo estamos en casa de un amigo en común, que celebra una fiesta. Supongamos que yo quisiera evitar que me abordaras, porque te debo cierta cantidad de dinero. En este momento, tú y yo nos encontramos en la misma pieza de la casa de nuestro amigo. Puedo hacer ademán de ir hacia la cocina y escabullirme por otro pasillo que va a dar al jardín; también puedo hacer ademán de ir al comedor, donde hay más personas, pero toparme de frente contigo, pues has adivinado mi intención y conseguiste salirme al paso.

    ¿Se entiende la diferencia?

    Un saludo,


    swift
     
    Last edited: Dec 30, 2013
  3. Montreal51

    Montreal51 Senior Member

    Montreal
    Francés, Quebec
    Hola, swift:

    Tienes toda la razón, amigo. El asunto me parecía tan largo que me he liado en mis argumentos. Tu respuesta, muy clara, ya me abre los ojos sobre un rasgo esencial del modismo en cuestión: SIEMPRE antecede a una acción abortida.

    Y como lo dices, esa acción se interrumpe en su curso, sea a propósito (con intención de burlar a alguien), sea por culpa de una contrariedad (que a su turno puede ser debida a: i> miedo o falta de ganas de hacerlo_ej.: Hizo ademán de marcharse, pero luego volvió a sentarseii> intervención de la persona a quien está dirigida la acción_ej.: El hombre hizo ademán de atacar a los agentes que dispararon al momentoiii> intervención de otra persona _ej.: Hice ademán de besarla, pero llamaron a la puerta).

    Espero haberlo bien entendido. Hasta otra.
     
  4. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    O también, la acción se interrumpe por voluntad propia (por cualquier consideración del propio sujeto, y no necesariamente tiene por qué haber fingimiento): "Hizo ademán de irse, pero se quedó (porque se dio cuenta de que no estaba bien marcharse en aquellas circunstancias)". Digamos que en este caso ha habido una rectificación. El ademán (el gesto) también puede hacerse para gastar una broma (en este caso hay fingimiento, pero para gastar una broma): "Hizo ademán de que estaba enfadado (hizo como si estuviera enfadado), y cuando vio mi cara de sorpresa, empezó a reírse picaronamente".
     
  5. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Quisiera añadir una pequeña anotación a la magnífica explicación de Swift, perfectamente completada por Jaime Bien. Se puede "hacer ademán de" como también se puede "no hacer ademán de", si se esperaba la realización de algún gesto o acción por parte de alguien. Por ejemplo, J. me paga un dinero que me debía y lo deposita encima de la mesa que tenemos delante, pero yo "no hago ademán de cogerlo". En este caso, ni finjo ni interrumpo ni se me interrumpe algún gesto o acción, sino que me quedo pasivo, sin reaccionar a la entrega de dinero que J. me ha hecho.
     
  6. Montreal51

    Montreal51 Senior Member

    Montreal
    Francés, Quebec

    Jaime
    : Muy acertados tus comentarios que, si lo permites, voy a añadir a mi glosario personal:


    Ludaico: Precisamente cuando creía haber aclarado el conjunto de las diferentes accepciones posibles de la locución, llegas tú con tu aportación que vuelve a sumirme en las dudas:). En efecto, esta construcción negativa parece traducir el hecho de no dar alguna señal de querer hacer algo. Quizá tendría yo que abrir un nuevo hilo paralelo para que todos pudiéramos profundizarla aparte. ¿Qué te parece?
     
  7. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno
    Para mí ‘no hacer ademán de’ es simplemente el antónimo de ‘hacer ademán de’, esto es, de hacer/no hacer un movimiento del cuerpo que revele una actitud o o una intención. Está dentro del mismo tema a mi entender.


    Saludos
     
  8. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Montreal:
    Abre un nuevo hilo si lo deseas, aunque pienso que no es necesario, ya que creo que no hay mucho que profundizar en esta locución en su sentido negativo, de inacción.
    Saludos.
    (Nota: la frase hecha -locución adverbial- es "a su vez", no "a su turno".)
     
  9. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Estimado Montreal51, la traducción que citas es errónea.

    Dice el DRAE:
    1. m. Movimiento o actitud del cuerpo o de alguna parte suya, con que se manifiesta un afecto del ánimo. Con triste, con furioso ademán. Hizo ademán de huir, de acometer.

    Lo de "hacer como si" es una interpretación cuando menos sesgada.
     
  10. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno

    Totalmente de acuerdo. Creo que de esa definición poco feliz nacen tus dudas Montreal.


    Saludos
     
  11. Montreal51

    Montreal51 Senior Member

    Montreal
    Francés, Quebec
    Hola, Quiviscumque y Maximino:

    Ambos tenéis razón. Como habría querido poderlo explicar más claramente en mi post inicial, me he dado cuenta recientemente que esta definición, encontrada desde hace un rato en el WR ES>FR (y que desde entonces había creído ser el evangelio), finalmente resulta parcial. Entonces, con este hilo, quería enriquecer mi glosario personal con una definición que comprendiera el conjunto de los diferentes usos de la locución. Pero no es un asunto fácil y espero no estar metiéndome en honduras. A ver donde nos lleva.

    Hasta luego.
     
  12. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    No hay que olvidar que el hilo no va sobre el significado de ademán, sino sobre la expresión"hacer ademán de hacer algo".
    "Juan, con ademán taciturno, hizo ademán de salir de la habitación, pero se contuvo cuando vio entrar a Felisa. Pronto le cambió su semblante, de triste pasó a expresar una enorme alegría".

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Ademán, actitud de alguna parte del cuerpo con que se manifiesta un afecto del ánimo: ademán taciturno.
    En ademán de, en actitud de ir a ejecutar algo: hizo ademán de salir de la habitación.
     
  13. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Nos lleva a la prágmática del lenguaje, a Paul Grice http://es.wikipedia.org/wiki/Paul_Grice, a las implicaturas... Sí, realmente nos hemos de meter en honduras para explicar por qué "hizo ademán de salir" suele decirse de quien no llega a salir. Un ejemplo quizás lo aclare:

    A: He empezado a leer El Quijote.
    B: ¿Por qué capítulo vas?
    A: ¿Cómo que por dónde voy? ¡Lo he acabado, por supuesto!

    ¿Tiene razón B interpretando que A aún no ha acabado de leer El Quijote? Pues yo creo que sí.

    Y si además en la locución aparece la palabra "ademán", que la mayoría de los hablantes sólo conocen en este contexto, es fácil que atribuyan en propiedad a la locución un sentido que sólo tiene por su uso pragmático.
     

Share This Page