1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Nisñaoo Senior Member

    Belfast, Ireland
    English (Ireland)
    Hola. ?Hay otras formas de decir lo siguiente?

    Hacer autobombo, es decir, lucirse, por ejemplo que eres muy listo.
    Gracias de antemano :)
     
  2. Talant

    Talant Senior Member

    Hola Nisñaoo:

    En realidad "hacer autobombo" no es lo mismo que "lucirse", ni demostrar que eres muy listo.

    "Hacer autobombo" es "decir que se es muy listo, inteligente, muy bueno en su trabajo" pero puede ser mentira. La publicidad muchas veces es autobombo.

    Lucirse es "hacer bien su tarea".

    Una persona puede lucirse y luego hacer autobombo, pero también puede hacer autobombo y luego ser un inútil.

    ¿de cuál de los dos quieres más opciones?

    Saludos
     
  3. Nisñaoo Senior Member

    Belfast, Ireland
    English (Ireland)
    Hola. Gracias por explicármelo! Quiero más opciones para 'hacer autobombo' :)
     
  4. Talant

    Talant Senior Member

    Oído cocina.

    Hay que tener en cuenta que el "autobombo" tiene connotaciones de "exageración". Si alguien hace "autobombo" suele exagerar sus cualidades. Por ello cualquier forma similar tiene que mantener esa idea.

    Desde fuera, cuando alguien hace autobombo, se suele decir que "no tiene abuela" (Se supone que las abuelas siempre exageran las cualidades de sus nietos, cuando no están, le toca al propio nieto)

    En el caso de una empresa o alguien que cobra por lo que hace, se puede decir "haciéndose publicidad" pero pierde algo de información.

    En realidad no se me ocurren muchas ideas para cambiar el "autobombo". Es una frase hecha que tiene un significado bastante preciso.

    Saludos
     
  5. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    Self-praise or self-flattery would be some ways to describe autobombo. I'm so good a this you wouldn't bel¡eve it!
     
  6. che08 New Member

    USA, english
    I was thinking in English it could be "to boast".
     
  7. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    In English, it could be: "to blow one's own trumpet", but I don't think that nisñaoo is asking for a translation (?)
     
  8. Bandama Senior Member

    Spanish
    "Hacer autobombo" significa "exaltar las virtudes propias", y se utiliza sobre todo para contextos en los que queremos decir que la persona alardea de unas capacidades específicas, en el sentido de "hacer publicidad" con unos propósitos determinados. Cuando nos referimos a que una persona simplemente tiene una actitud presuntuosa, sin ese componente utilitario, utilizamos uno de los muchos verbos para ello: presumir, alardear, jactarse, fardar, vanagloriarse, etc.

    Las expresiones siguientes tienen el mismo sentido:

    Hacerse publicidad, darse bombo, darse coba, alabarse/elogiarse/enzalsarse a uno mismo.


    Saludos
     
  9. Orejapico Senior Member

    Madrid - España
    Español ibérico- España
    Se me ocurre también tirarse flores.
     

Share This Page