Hacer caso de

Discussion in 'Sólo Español' started by Tmtwd, Feb 12, 2013.

  1. Tmtwd Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Inglés, Canada
    Hola Chicos,

    Me pregunto sobre esta expresión: hacer caso de.

    ¿Puede alguien dar ejemplos del uso de esta expresión?

    Gracias,

    Tim
     
    Last edited by a moderator: Feb 15, 2013
  2. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No hagas caso de lo que te digan, sino de lo que hagan.
    No suele hacerse caso de las imprudencias hasta que ocurre una desgracia.
    Haz caso de mis consejos, que sé de lo que hablo.
    Si no haces caso de lo que te digo, ¿para qué me pides consejo?

    Creo que podría decirse que equivale a desoír, no prestar atención, no tener en cuenta...
     
  3. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Haz caso de tu madre o no saldrás esta tarde. (=obedece)

    en negativo: - Papá, esos niños me están insultando. - No les hagas caso (=ignórales)

    - Dicen que te ha tocado la lotería - No hagas caso a rumores (=no te lo creas)

    Supongo que te darán más ejemplos.
     
  4. -CAIN- Senior Member

    Presumiblemente en Chile
    Chile, Castellano (Spanish)
    Es una expresión equivalente a "tener en consideración" o "tener en cuenta". Es semejante a "obedecer" o "acatar", pero diría que en un sentido menos impositivo, como por ejemplo "hacer caso de un consejo", "hacer caso de una advertencia", "hacer caso de una orden".

    Por otra parte, quizás escuches o leas por ahí "hacer caso omiso", que equivale a "no hacer caso", "no obedecer", "no acatar", "no considerar".

    Saludos
     
    Last edited: Feb 12, 2013
  5. gabbytaa Senior Member

    Mexican Spanish
    Hola german

    "Hacer caso de alguien " nunca lo había escuchado. Yo usaría la preposición "a" en este ejemplo. "Haz caso a tu madre o no saldrás esta tarde".
    Tal vez yo esté equivocada.

    Saludos
     
  6. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Es más común efectivamente con "a" en este caso efectivamente cuando no referimos a hacer caso "a alguien" (aunque he puesto ese ejemplo porque alguna vez también lo he escuchado con "de"). Sería más habitual el "de" cuando hablamos de hacer caso "de algo".
    Haz caso de lo que te dicen / haz caso de los consejos que te dan.

    Quizá esa expresión con "de" vendría a equivaler a : Haz caso de (lo que te dice) tu padre.
     

Share This Page