Hacer el sonido del elefante

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by KYRIOS, Mar 24, 2010.

  1. KYRIOS

    KYRIOS Senior Member

    Cartagena - Spain
    Spanish - Spain
    Hi!

    Conozco una canción que dice "rat-tat-tat goes the noisy trumpet".
    Supongo que se traduce "rat-tat-tat hace la trompeta ruidosa".

    Pero, ¿cómo se diría "hacer el sonido de elefante":
    - Make the elephant's sound
    - Go like an elephant

    Thanks in advance for your help!!!!

    SUSI
     
  2. kidika

    kidika Senior Member

    Península Ibérica
    Castellano de Castilla
    Yo he leído en algún sitio "the elephant trumpeted". Igual te vale.
    Un saludo
     
  3. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Lo que dice kidika es cierto: el ruido que hace el elefante es "to trumpet". Sin embargo, si quieres describir el sonido que hace una trompeta, sería reetitivo decir "the trumpet trumpeted".

    Si nos dijeras qué es lo que quieres decir exactamente, podríamos ayudarte a traducirlo al inglés.

    Gracias.
     
  4. raqueluchi Junior Member

    Spain
    English
    si quieres traducir la frase en inglés, sería:

    "to make the sound of an elephant"

    por ejemplo, con niños en la clase, dirías,

    "so, let's make the sound of an elephant/dog/cow" etc
    "what sound does a chicken make? etc.

    Espero que esto te ayude!
     
  5. KYRIOS

    KYRIOS Senior Member

    Cartagena - Spain
    Spanish - Spain
    Disculpad; olvidé añadir el contexto de la frase. Efectivamente, se trata de una frase en el contexto del aula, para pedir a los niños que hagan el sonido de...

    ¿No se dice entonces "let's make the (elephant)'s sound"?

    Y mi otra pregunta: ¿por qué la canción dice "rat-tat-tat goes the noisy trumpet"? ¿Es correcta la traducción "hace la trompeta"?
     
  6. raqueluchi Junior Member

    Spain
    English
    Sí Kyrios.....

    pero suena mejor decir "let's make the sound of a dog/cat" en lugar de decir "let's make the dog/cat sound". Creo yo.

    Y tu traducción de "goes" es perfecto.
     
  7. kidika

    kidika Senior Member

    Península Ibérica
    Castellano de Castilla
    Sí, ese "goes" se traduciría como "hace".
    Lo otro, si un nativo te dice "the sound of an elephant" como mejor opción probablemente más allá de las razones gramaticales, haya una razón de uso, es decir si se dice así normalmente, la otra opción puede sonar menos natural, aunque gramaticalemente sea correcta.
    Espero que, a pesar de lo mal que me he expresado, te sirva de ayuda.

    Edit: acabo de decir lo mismo que Raqueluchi...he sido un poco lenta.
     
  8. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Concuerdo totalmente con kidika. En este contexto, y en muchas otras situaciones, el genitivo sajón suena raro/torpe y es mejor utilizar la construcción "the X of Y".
     
  9. KYRIOS

    KYRIOS Senior Member

    Cartagena - Spain
    Spanish - Spain
    Gracias a todos!!

    fenixpollo, your knowledge made my peace! ;-)
     

Share This Page