hacer / hacerse el gracioso

Discussion in 'Sólo Español' started by totor, Oct 28, 2007.

  1. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Queridos amigos,

    tengo un problemita con estas dos locuciones.

    En España hay una diferencia de sentido entre ambas, pero en Argentina no (o por lo menos eso creo).

    Más bien, en mis pagos, si alguien dice fulanito hace el gracioso, lo más probable es que lo miremos raro, porque este tipo de locuciones siempre son pronominales: hacerse el tonto, hacerse el interesante, hacerse el ofendido, etc.

    Así que la consulta está más bien dirigida a otros países hispanohablantes (fuera de España, aunque también escucho a los españoles):

    ¿Diferencian ustedes entre las dos formas? Y en ese caso, ¿qué significan?
     
  2. rocstar Senior Member

    Los Mochis
    México - Español-
    Hace el gracioso- no significa nada (acá en el norte de Sinaloa en México)

    Hacerse el gracioso.:tick:

    Rocstar
     
  3. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En nuestro caso, por acá solamente he oído decir "hacerse el gracioso" como equivalente de "hacerse el chistoso".

    En cuanto a lo de "hacer el gracioso", es la primera vez que la leo. Nunca la he oído.
     
  4. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Gracias Rocstar y Ayutuxte. A nosotros nos pasa lo mismo.

    Esperemos a ver qué dicen otros foreros.
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    De acuerdo con ustedes. Por acá también es hacerse el gracioso (o el chitoso).
     
  6. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    :confused: Para mí sólo tiene sentido "hacerse el gracioso". "Hacer el gracioso" no se usa por aquí con ningún significado.
     
  7. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    :confused: Llevo un rato pensando pero no sé cuál es la diferencia de sentido o en qué contexto se usa "hacer el gracioso" (no lo he oído nunca). Estoy con Argónida en que por estos pagos también se usa como pronominal y se dice "hacerse el gracioso", hacerse el dormido" e incluso "hacerse el muerto".

    Saludos a todos.
     
  8. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Yo tampoco he oído nunca hacer el gracioso. Siempre se dice en la forma pronominal reflexiva.
     
  9. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Bueno, en realidad, me han dejado de una pieza.

    Según yo tenía entendido, hacerse el gracioso es pretender ser gracioso y no hacer ninguna gracia a nadie. Hacerse siempre es simular, fingir, pretender ser. Sin embargo hacer el gracioso es ser ocurrente, divertir a la gente, tener chispa en un momento dado. Hacer es real, hacerse es fingir.

    Sin embargo, estas diferencias no existen en nuestro idioma vernáculo (aquí en la Argentina). Simplemente porque nadie dice "fulanito hace el gracioso". Y casi siempre, hacerse el gracioso tiene un tinte peyorativo. Por lo cual me parecía pertinente la explicación anterior: una cosa es simular y otra ser ocurrente.
     
  10. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Se usa como pernominal ( hacerse el gracioso= hacerse el chistoso).
    La otra forma nunca la vi.

    silvia
     
  11. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Eso es por aquí hacer gracia, Totor, pero no "hacer el gracioso". Y de todas formas yo diría que se usa más para situaciones o cosas (ese chiste me ha hecho mucha gracia) que para personas, en cuyo caso utilizamos más "ser gracioso" o "tener gracia". También lo usamos mucho de manera impersonal: me hace gracia cuando hablas así.
     
  12. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Gracias Silvia y Argónida por sus aclaraciones.
     
  13. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Y además que nadie olvide el refrán

    Vale más caer en gracia que ser gracioso
     
  14. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    La verdad que si.
    ja

    Silvia
     
  15. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola a todos:

    Retomo este hilo, pero cambiando el segundo elemento.

    Hacer el tonto /Hacerse el tonto
    Hacer el gilipollas / Hacerse el gilipollas
    Hacer el payaso / Hacerse el payaso

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tonto

    ¿Qué me decís? ¿Sería lo mismo con gilipollas y payaso, se puede emplear ambas formas? ¿habría diferencias?

    Muchas gracias,

    Gévy
     
  16. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola a todos:

    Gévy formuló su pregunta en este hilo hace ya bastante tiempo. He llegado hasta aquí buscando información sobre otro tema, y me ha parecido oportuno añadir algo de información y mi opinión ya que este tema me parece muy interesante.

    Hacer el tonto es una locución verbal que significa tontear. Entonces sí se puede decir que fulanito está haciendo siempre el tonto, es decir, que está siempre diciendo o haciendo tonterías. Gilipollas es un sinónimo de tonto, luego para mí es el mismo caso. También me vale hacer el payaso, tomado como se usa por aquí, parecido a hacer el tonto. Son de uso común por estos lares.

    La diferencia estriba en que hacerse el tonto/gilipollas, etc. es simular que uno es así de manera temporal. Hacerse el tonto es también una locución verbal que se usa para fingir que uno no se está enterando de algo porque no le conviene. Existen muchos grupos nominales de este tipo: hacerse+adjetivo (nominalizado)/sustantivo. Es mucho menos común esta construcción con sustantivos. Pero el caso es que personalmente no diría de manera natural hacerse el payaso: ¿por qué? Pues no lo sé, pero mi teoría es que la elección de los adjetivos (y sustantivos) no es fija, sino que puede ser en muchos casos una mera cuestión idiomática.

    Un saludo.
     

Share This Page