1. Javier Vázquez New Member

    Vigo, Spain
    Spain
    Hola a todos!

    hoy me he quedado sorprendido al no saber como traducir una exprsion muy usada en castellano... a lo mejor es una tonteria y yo no caigo, (cosa que seria probable porque soy muy despistado) pero como se diria:

    me hace ilusion (cualquier cosa)

    en concreto :"estoy fastidiado porque me hacía ilusión y ya no puede ser"

    gracias
    /javier ^_^
     
  2. Eloisa Giseburt Senior Member

    USA
    Spanish- Mexico
  3. dinis Senior Member

    usa english
    I think we tend to use the word dream. How I dream of getting back to Quebec!but, with finances being as bad as they are, it is just not going to be possible, at least, not any time soon.
     
  4. friedfysh Senior Member

    Doncaster, UK
    England, United Kingdom (English)
    Tengo un libro de español que dice que "me hace mucha ilusión..." significa "I'm looking forward to..." pero de haber intendado usar la frase en este contexto en México me dijeron que aqui la frase no tiene sentido. Así que tengo dos preguntas, Primera, es este sentido que tiene en españa o no? y segunda que sería una manera de decir "I'm looking forward to" en otros países. Gracias por su (o vuesta si prefiereis) ayuda
     
  5. momax Senior Member

    usa english
    I am frustrated, because I had {a dream)dreams, and now it's never going to happen.
    No creo que halla una traducíon exacta, pero creo esta tiene el mismo sentido.
     
  6. chiqui50 Senior Member

    Spanish/Spain
    I am frustrated, because I was excited about it, and now it can't happen.
     
  7. slare Junior Member

    English UK
    A couple of small corrections. :thumbsup:
     
  8. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Ayer como que no estaba en mi día. Tuvimos tornados muy cerca de aquí y estaba algo nerviosa. Bueno, es una excusa tan buena como cualquier otra:eek:.

    A ver si ahora contesto bien:

    Me hace ilusión = I'm looking forward to it.

    En realidad, 'hacer ilusión', aunque es usada más que todo en España e incluso en algunas partes de América no se entiende, es la mejor forma que he encontrado para traducir 'to look forward to..'.

    Es sólo mi opinión.

    ;)
     
  9. riancharles Senior Member

    USA
    USA, English
    creo que hacer ilusion tambien quiere decir " to get one's hopes up" ..por ejemplo..."conocí a una chica muy guapa y quiero salir con ella pero no quiero hacerme ilusiones"..not sure if this is the context you are working with...espero que le ayude
     
  10. momax Senior Member

    usa english
    Gracias Slare...(siempre se escribe con "y" o a veces con elle?)

    Me sorprende que a Friedfysh le hayan dicho en Guadalajara que no se usa. Yo lo uso mucho,y soy de decendencia Mexicana
     
  11. chiqui50 Senior Member

    Spanish/Spain
    Hola, momax. Creo que quieres decir que eres de ascendencia mexicana. Tu origen es mexicano o mejicano. Tu descendencia sería tus hijos y los hijos de estos, etc.
     
  12. parknmart

    parknmart Senior Member

    Barceloca
    English USA/UK
    Otra traducción ''to be/get excited'' como en la frase de riancharles.
     
  13. Burócrata Junior Member

    United States
    English
    Es verdad, especialmente en España.

    Me hizo mucha ilusión recibir su carta
    - I was thrilled to get your letter.

    - Saludos
     
  14. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Esa es una expresión diferente: 'hacerse ilusiones'. Siempre es así, pronominal y siempre en plural.

    (yo) me hago ilusiones - (Tú) te haces ilusiones.

    Lo otro es 'hacerle a uno ilusión algo'... '(Eso/algo) me hace ilusión'. Este no es verbo pronominal. Se usa en la misma forma de 'me gusta'.

    ;)
     
  15. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Haya = Primera y tercera personas del singular, Presente de subjuntivo - Imperativo (usted) del verbo 'haber'.

    Halla = Tercera persona del singular, Presente de indicativo - Imperativo (tú) del verbo 'hallar'.

    :)
     
  16. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    'Hacer ilusión' dicho en pasado es otra cosa. Ya no se puede traducir 'to look forward to'..

    :( :eek:
     
  17. momax Senior Member

    usa english
    Chiqui50,
    Gracias, no se cuantas veces e cometido ese error!! Cuando álguien me pregunta, por mi color, que si soy Méxicana o española, yo digo soy Americana de padres Méxicanos, pero algunos de mis "ancestors" eran españoles. ¿Cuál sería la palabra apropiada en español?

    corrijan mis errores, que de ellos sigo aprendiendo:)
     
  18. chiqui50 Senior Member

    Spanish/Spain
    Tus "ancestors" son tus antepasados.
    Te corrijo algunos de tus errores, ¿vale?
    No sé cuántas veces he cometido...alguien (sin acento) mexicana (sin acento y en minúscula), americana (minúscula).
     
  19. Burócrata Junior Member

    United States
    English
    Ya lo sé. Lo siento si está confundida, micafe. ;)

    - Saludos
     
  20. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    No, no estoy confundida. Sólo que 'to look forward to' es una expresión dificil de traducir, y los cambios de los tiempos verbales pueden cambiar totalmente la traducción.

    Ay, no sé ni lo que digo.

    :)
     
  21. momax Senior Member

    usa english
    Thank you Chiqui 50.
    Por eso empece a participar en este forum, para mejorar mis habilidades.
     
  22. TonyLouis New Member

    USA English
    "estoy fastidiado porque me hacía ilusión y ya no puede ser"

    I would translate this as:

    I'm annoyed because I was really looking forward to it and now it can't be (and now it can't happen)

     

Share This Page