1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hacer la diferencia

Discussion in 'Sólo Español' started by altita, Jul 11, 2012.

  1. altita Senior Member

    Mexico/ English
    Se dice:

    Para mí su ayuda va a hacer toda la diferencia?
     
  2. Jonno

    Jonno Senior Member

    Lo siento, pero no entiendo la pregunta, y esa frase sin un contexto no tiene sentido para mí.
    Lo único que puedo decir es que falta el signo de apertura de interrogación "¿" al inicio de la frase.

    ¿Puedes concretar un poco más?
     
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sin más contexto, me parece una traducción literal del inglés. Si ese es el sentido, diría su ayuda es muy importante.

    Un saludo
     
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español

    Sería más o menos lo que yo entiendo, y es idiomática por lo menos.
     
  5. juandelsur

    juandelsur Senior Member

    Córdoba Argentina
    Español de Argentina
    Hola: Marcar la diferencia o hacer la diferencia, es lo que hace superior alguna cosa o persona. Se ha usado en publicidad con bastante frecuencia.
    En la frase de la consulta quiere decir que la ayuda prestada es inmejorable o no tiene comparación. Lo que me parece que sobra es el signo de interrogación.
    Por otra parte no confundir con hacer diferencia, que es obtener un beneficio importante de un negocio en poco tiempo.
    Saludos
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Aquí en España, hacer la diferencia se entendería mal, Juan, nos suena a calco del inglés. Marcar la diferencia sí, pero necesitaríamos saber qué es exactamente lo que la OP quiere expresar. A ver si nos lo concreta.

    Un saludo
     
  7. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Sí, es un total calco, pero se usa cada vez más... Supongo que se siente necesaria.
     
  8. chipitown New Member

    colombia
    Español- Colombia
    Estoy de acuerdo con la mayoría, es necesario contextualizar.
     
  9. altita Senior Member

    Mexico/ English
    Pregunté porque muchas personas dicen que a veces digo cosas que parecen traducción del inglés. Gracias por su ayuda!
     
  10. ppmm Senior Member

    Spanish-España mix y frontera USA
    Se dice "marcar la diferencia"...
    Cada vez más se ve: "hacer la diferencia" pero es una traducción del inglés que realmente no hace falta.
     
  11. norbertok

    norbertok Junior Member

    Argentina
    Spanish - Uruguay
    Hacer la diferencia significa obtener la ganancia, o sea la diferencia entre el costo y el precio.
    Pero en el caso que nos ocupa "Para mí su ayuda va a hacer toda la diferencia" (sin el signo de interrogación) significa "Para mí su ayuda va a hacer toda la diferencia entre el fracaso y el éxito", o algo así. Es una ayuda sin la que el ayudado no hubiera podido cumplir su propósito.
     
  12. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Comparto lo que dice Norberto.

    Al menos por aquí "hacer la diferencia" (en este contexto) quiere decir "ser significativo".

    "Tu ayuda va a hacer la diferencia" quiere decir que el resultado no sería el mismo sin esa ayuda.
     
  13. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Pues a mi me suena mal. Lo que me suena es establecer la/una diferencia.
     
  14. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Es un calco del inglés. Para mí su ayuda será muy útil, de gran importancia, de primordial importancia. En la expresión inglesa "diferencia" significa "utilidad, importancia".
     
  15. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    También: su ayuda será clave (porque no creo que con definitiva se dijera lo mismo). Y de acuerdo en que es un calco del inglés que además suena raro.
     
  16. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Estoy de acuerdo con que el verbo "hacer" suena raro (admito que me tengo poner en zapatos de otros porque para mí suena muy natural porque por aquí se escucha y usa mucho). Pero la palabra "diferencia" es perfecta.

    "Nuestro proyecto iba a tardar tres años, pero con su ayuda lo terminaremos en sólo seis meses."

    ¿No te parece que tres años es diferente a seis meses, y que por lo tanto hay una clara diferencia entre el tiempo del proyecto, gracias a su ayuda?
    Hay una diferencia, y esa diferencia es "hecha" por su ayuda.
    Entonces, su ayuda hace la diferencia.

    Nuevamente, con un poco de esfuerzo comprendo que el verbo "hacer" no suena muy bonito en ese lugar para el que no está acostumbrado, pero tampoco el verbo "marcar" que parece más aceptado, ni el "establecer" propuesto por Xiao. Tal vez lo que hace su ayuda es "generar/crear/permitir/producir/posibilitar" la diferencia. Pero esos verbos no suelen usarse con esta construcción que es casi una frase hecha, igual, en mi opinión, que "marcar la diferencia".
     

Share This Page