hacer la pelota/ ser un pelota

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Pelu, Aug 1, 2005.

  1. Pelu Junior Member

    Spain - spanish
    I would really appreciate if somebody could tell me how this expresion is said in English. Thank you in advance.
     
    Last edited by a moderator: Nov 30, 2014
  2. desde aquel verano Senior Member

    UK / English
    Hola, Pelu. Yo diría:

    hacer la pelota = to suck up

    !Deja de hacerle la pelota al jefe! - Stop sucking up to the boss!

    P.D.: Creo que también puede ser "to butter up".
     
    Last edited by a moderator: Nov 30, 2014
  3. marygg Junior Member

    Monterrey, Mex.
    español
    Hola,

    Nunca había escuchado esa expresión, ¿podrías decirme para qué es utilizada? Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Nov 30, 2014
  4. desde aquel verano Senior Member

    UK / English
    Hola, Mary. ¿Será que no se dice "hacer la pelota" fuera de España entonces?
    Creo que otra expresión similar sería "dar coba a alguien", aunque no es exactamente lo mismo.
    A ver si hay algún español que te pueda brindar una mejor definición...
     
  5. marygg Junior Member

    Monterrey, Mex.
    español
    Dar coba a alguien tampoco me es familiar, pero creo que ha de ser parecido a lo que decimos en México, barbear, que es por ejemplo cuando estás en la escuela y te la pasas platicando con un maestro, y le dices qué buen maestro es y a veces le llevas regalos, y los demás te dicen barbero, y esto significa que solo lo haces por quedar bien y que te ponga una buena calificación.
     
    Last edited by a moderator: Nov 30, 2014
  6. desde aquel verano Senior Member

    UK / English
    Ah, sí, es como eso. :thumbsup:
     
  7. Mita

    Mita Senior Member

    Chile
    Chile - Español
    En Chile ser un pelota es algo bastante distinto... :rolleyes: Significa ser un pelotudo, un boludo; en fin, es una palabra de desprecio un poco grosera.
    Esto en Chile sería un patero y el verbo sería hacer la pata. También puede ser un chupamedias, pero casi no se usa.

    Saludos :)
     
  8. Bea Sellés New Member

    Spain. Spanish, English and German
    Hi, Mary!

    "Hacer la pelota" significa estar todo el día alabando a alguien porque quieres conseguir algo de esa persona. Se utiliza sobre todo cuando un alumno quiere que el profesor lo apruebe y está siempre diciéndole cosas buenas, alabándole.

    Espero que te sirva.
     
    Last edited by a moderator: Nov 30, 2014
  9. gelk New Member

    Spanish
    Está interensante este intercambio cultural. Yo vivo en Madrid, pero soy venezolano, "hacer la pelota" sí va con lo que dice Mita de chupamedias, que también creo que solía ser utilizado en Venezuela, ahora se dice más "jalar (halar) bolas" o "jalar mecate", ser un pelota sería "ser jalabola" o "jalamecate". Y en inglés sí puede ir el verbo suck up, o ass kissing.
     
  10. bowarco Senior Member

    Tenerife, Canary Islands
    Spanish-Spain.
    It is too late but I believe the right expression for Hacer la pelota is:

    To brown nose.
    i.e. Jane is brown nosing her boss all the time.
     
  11. nonchalant slacker Senior Member

    Castellano-España-Castellano-America
    Esta pregunta siempre es una buena pregunta, siempre se repetira y nunca muere por lo diferente que se dice en Español y lo vulgar q se dice en ingles


    una respuesta para encajonarlo todo en una sola opcion creo que seria : BOOT LICKER

    La madre de todas las opciones para traducir la expresion "hacer la pelota/ ser un pelota" en Ingles y sin usar tan malas palabras es " to be a Boot licker"

    Es comun ver como BOOT LICKER ha sido reemplazado por "Ass kisser" y "brown noser" para incrementar la intensidad del insulto asi como otras versiones en ingles que utilizan malas palabras

    Hacer la pelota, o ser un pelota no suena tan ofensivo en Español a como en Ingles suena " a sucker up, butt licker" etc,etc de ahi que esta pregunta no sea muy facil de responder
     

Share This Page