1. SusieQ Senior Member

    Guatemala
    Español but I can read, write, speak and understand English very well
    Estoy traduciendo un texto y en un párrafo dice "que no requiere hacer mérito para la vida futura" y no estoy muy segura de como se dice "hacer mérito" en inglés.
    Agradeceré toda la ayuda que me puedan proporcionar.
     
  2. manuycacu

    manuycacu Senior Member

    San Isidro, BA
    Argentina - Spanish
    Se que suena horrible pero a mi me enseñaron en la facultad que se dice "to do merits". La verdad es que despues nunca lo chequee. Sera que la profesora habia tomado unas copitas de mas...? :) Who knows...
     
  3. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    El Diccionario Collins dice que "hacer méritos" es un modismo que significa "to strive for recognition", así que yo traduciría la frase como "that he/she doesn't need to strive for recognition for future existence". ¿Qué os parece?
     
  4. Mita

    Mita Senior Member

    Chile
    Chile - Español
    ¡Hola Susie!
    Lo busqué en mi diccionario y dice lo siguiente:
    Hacer méritos = To be on your best behavior(AmE)/behaviour(BrE).
    Está haciendo méritos para que lo dejen ir = He is on his best behaviour hoping that he'll be allowed to go.
    Saludos :)
     
  5. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    "Haz mérito y pídele a Diós," me dice cuando hablo con mi madre. Sin tener contexto suficiente: tal vez el sentido de "hacer mérito" en tu frase esté relacionado con la idea de hacer buenas acciones uno para purificarse, o sea purificar el alma. En inglés, eso se llama "to make merit":

    "que no requiere hacer mérito para la vida futura"

    "that does not require making merit for the future life."

    o más natural:

    "that does not require making merit [to insure]/for a better future/next life."
     
  6. SusieQ Senior Member

    Guatemala
    Español but I can read, write, speak and understand English very well
    Muchas gracias por todo.

    El texto es sobre la vida y la obra de Isabel Allende. El párrafo completo dice así:
    "Se trata de una concepción del alma humana muy literaria y sin exigencis que no requiere hacer méritos para la vida futura, que nada significa en realidad y, por tanto, a nada compromete."
    Yo lo traduje de la siguiente manera:
    "It is about a conception of a very literary human soul without demands, that does not require doing merits for future life, that actually means nothing and, therefore, compromises to nothing."

    ¿Estará bien así?

    Muchas gracias por toda su ayuda.
     
  7. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Mi Larousse dice: "To strive to make oneself deserving of".
    Un poco largo; pero "doing merits" no me gusta nada.
    Cualquiera de las opciones que te han dado suena mejor.
    Un saludito.
    EVA.
     
  8. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    Una definición de ''merit'' en inglés es

    spiritual credit held to be earned by performance of righteous acts and to ensure future benefits

    En este sentido la frase ''making merit'' tiene sentido. Pero opino que no es algo que la mayoria de estadounidenses van a entender bien. Lo mas parecido es ''the merit badge'' que ganan los ''boy scouts'' para subir en grado.

    Supongo que la razón que ''merit'' en este sentido es raro para muchos, es que, por lo menos, los protestantes creen que para ser salvado solamente tiene que creer en Jesus. Se dicen--solo somos salvos por fe y no por obras. Por eso los méritos no vale nada cuando se trata de ir al cielo. :)

    Por otro lado la idea es semejante a punya:

    Si se busca "make merit" con Google, muchas respuestas tiene que ver con el budismo o el hinduismo.
     
  9. SusieQ Senior Member

    Guatemala
    Español but I can read, write, speak and understand English very well
    Muchas gracias a todos, solo una cosa más.

    Estará correcto escribir: "that does not require to make merit for future life"
    O "that does not require making merit for future life"
    O habrá alguna otra forma de traducirlo?
     
  10. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Tienes que releer el post de Chaucer... :confused:
    EVA.
     
  11. manuycacu

    manuycacu Senior Member

    San Isidro, BA
    Argentina - Spanish
    OJO QUE "muy literaria y sin exigencis" NO MODIFICA A ALMA SINO A CONCEPCION:
    "It is about a VERY LITERARY AND UNDEMANDING conception of THE human soul ..."

    CON RESPECTO A MERITOS, PENSA QUE TO MERIT TAMBEIN QUEIRE DECIR MERECER, ASIQUE ESTA PODRIA SER UNA BUENA SALIDA:
    "...that does not require TO MERIT future life, ...",
    O SEA NO REQUIERE MERECER LA VIDA FUTURA (ETERNA); MERECERLA SERIA HACER MERITOS PARA CONSEGUIRLA... POR AHI ES TOO FARFETCHED PERO ES UNA OPCION. OTRA SERIA "...that does not require TO MAKE MERIT TO DESERVE future life (O HEAVEN, DIRECTAMENTE), ..."

    CON RESPECTO A "COMPROMISE", OJO QUE ES UN FALSE FRIEND. SI BIEN UNO DE SUS SIGNIFICADOS ES EL DE COMPROMETER A ALGUIEN A HACER ALGO, EL USO HABITUAL ES EL DE LLEGAR A UN ACUERDO, GRALMENTE CEDIENDO AMBAS PARTES UN POCO PARA LOGRARLO.
    YO PONDRIA "...AND WHICH actually means nothing and, therefore, IMPLIES NO COMMITMENT."
     
  12. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    "that does not require making merit for the future life" es lo correcto.
     
  13. SusieQ Senior Member

    Guatemala
    Español but I can read, write, speak and understand English very well
    Muchísimas gracias a todos, creo que ahora mi traducción tiene un poco más de sentido y no me veré tan mal el lunes en clase.

    Se los agradezco de todo corazón...
     
  14. rich7 Senior Member

    caracas
    Venezuela español
    Hola, a todos, a proposito yo ando buscando quien me ayude a entender lo que "bear merit" significa.


    Gracias...
     
  15. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    ¿Puedes darnos más contexto? ?Por lo menos una oración completa? También creo que esto merece un hilo nuevo.

    bear puede ser oso, portar, tener, dar, nacer, ...
     
  16. rich7 Senior Member

    caracas
    Venezuela español
    Isn't it a set expression?
     

Share This Page