1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

hacer pasar un mal rato

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by someday, Aug 2, 2013.

  1. someday Senior Member

    spanish-venezuela
    hello everyone!
    Here's the complete sentence: "Lamento haberte hecho pasar un mal rato"
    My try: "I'm sorry for giving you a hard time"
    I need more options!
    THANK YOU
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    I regret having made you spend a bad time.
     
  3. Kalaphia Junior Member

    Sacramento, California
    Mexican Spanish
    I think your translation is perfect.

    I am sorry for giving you a hard time. :tick:
     
  4. someday Senior Member

    spanish-venezuela
    thank you!
     
  5. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    I think Chamyto's translation is best.
    I regret having made you spend a bad time.

     
  6. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    We wouldn't say that in England.
     
  7. Archilochus Senior Member

    New Mexico
    American English
    "We wouldn't say that in England."

    Nor would we in the States.

    "I am sorry for giving you a hard time." is fine. One could even say (less literally), "I'm sorry I gave you a hard time."
     
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Parece que lo hiciste a propósito. Me regañaste, me reprochaste.
    ¿Qué es lo que pasó?
    Otras posiblidades:
    I'm sorry you had a hard/bad time because of me.
    I'm sorry I made things hard/unpleasant/stressful for you.
    I'm sorry I caused you grief.
    I'm sorry I made you worry.
    I'm sorry you had to go through that because of me.
    Es necesario saber a qué se refiere.
     
  9. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola Aztlatiano. Aprovecho para preguntar.
    ¿Hay alguna de que sirva para todas las ocasiones?
    O sea, si le digo a mi novia que lo siento por haberla hecho esperar o por echarle la bronca merecidamente o no, por ejemplo. ¿Alguna de éstas funcionaría para ambos casos?
     
  10. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Es este caso funcionaría "to give someone a hard time". I'm sorry I gave you a hard time.

    Con el otra, diría directamente "I'm sorry I kept you waiting."
     
  11. someday Senior Member

    spanish-venezuela
    thank you very much for all your suggestions!
    very helpful, as always
     
  12. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Gracias por responder.
    Un abrazo.
     
  13. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    There's a difference between:
    (1) "I regret having caused you to have a hard time"
    and
    (2) "I regret giving you a hard time".

    (1) Could be to have invited you to a rowdy party where you were embarrassed. (This is "hacer pasar un mal rato".

    (2) Could be a direct comment I made at the party to you which offended you.
     
  14. someday Senior Member

    spanish-venezuela
    Thank you for such a complete explanation!
     

Share This Page