1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Hacer rabiar

Discussion in 'Español-Français' started by Hanto, May 22, 2013.

  1. Hanto Junior Member

    Murcia
    Castellano (España)
    ¡Hola! En "deja de hacer rabiar a tu hermana", ¿cómo diríais "hacer rabiar"? Es una expresión que suele tener una connotación infantil. Un niño, por ejemplo, "hace rabiar" a otro niño. Un adulto también puede hacer rabiar a otro adulto para divertirse cuando éste se enfada con facilidad. Lo más parecido que se me ocurre es "faire chier", pero me parece una expresión demasiado vulgar para algunos contextos. ¡Gracias!
     
  2. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola.

    Quizá pueda decirse taquiner.
     
  3. Hanto Junior Member

    Murcia
    Castellano (España)
    Justo! El diccionario dice "faire enrager", pero me parece que "taquiner" se acerca más al significado español. Gracias.
     
  4. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,
    Oui, taquiner, mais "faire enrager" rend très bien le sens à mon avis
    - un peu passé de mode "faire bisquer"

    ou tout simplement "arrête d'énerver ta sœur" ...
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Otra posibilidad:
    - Arrête de la faire tourner en bourrique

    Au revoir, hasta luego
     
  6. Fred-erique Senior Member

    French living in Spain
    Personnellement, je dirais "Arrête de faire rager/bisquer ta soeur"! ou simplement "arrête d'embêter ta sœur!" "arrête de lui prendre la tête" ("Arrête de la faire chier" es más fuerte pero vulgar, es más bién " Deja de tocarle los cojones":p A veces funciona mejor....)
     

Share This Page