1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    :eek: Hola a todos! Cómo se dice la frase "Hacer un papelón"? Explico nosotros decimos esta frase cuando cometemos un error o creamos una situación vergonzosa y ridícula. Por ejemplo cuando vamos a un teatro y los actores dicen mal sus líneas o se olvidan de ellas quedando en ridículo decimos "Mirá que papelón que hizo X, no se acordaba nada!" o también cuando hacemos "blunder". Ej. Se encuentran dos personas que hace mucho que no se ven y una le pregunta a la otra por su madre, y el otro contesta que murió. En ese caso decimos "Metí la pata" "Tierra tragame" o "Qué papelón" Por supuesto esto se usa en Argentina, no sé si en otras partes de habla hispana también. "Meter la pata" se usa también en Inglés, no? En el foro English Only, alguien sugirió "To make a fool of oneself". Qué dice el resto?
    cariños a todos, A. :p
     
  2. garryknight Senior Member

    Kent, UK
    UK, English
    "Meter la pata" es "to put one's foot in one's mouth". Como "He really put his foot in it when he asked after her dead mother's health". Quizá sea mejor decir "to show oneself up": "The actor showed himself up when he repeatedly forgot his lines".
     
  3. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    "hacer un papelón" = make a fool of himself/herself/oneself
     
  4. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng
    :D :p :) THANKS PEOPLE!!!! artrella.
     
  5. Magg Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Artrella,

    Hacer un papelón, en el contexto que has dado, tiene un sentido negativo. En españa, además, también se puede emplear con un sentido positivo, y tiene que ver con que un actor o actriz haga un excelente trabajo (el mejor de su vida) en una película. Entonces se puede decir que Javier Bardem hace/ha hecho un papelón en Mar Adentro

    No sé si vosotros también utilizáis esta expresión.

    Por cierto, ¿cómo se traduce al inglés con este significado?
     
  6. JVBN New Member

    Cuba -- Spanish
    Hacer un papelón = to make a fool of oneself, to make oneself look stupid
     
  7. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    En el caso que expones tú, simplemente es porque se ha puesto en superlativo el substantivo "papel" como el rol del personaje que interpreta Javier Bardem. Por lo tanto, en inglés, sería supongo algo como
    "Javier Bardem makes an amazing performance in the film Mar Adentro", no se como se podría decir para hacer más énfasis en la palabra "papel"
    ¿Alguna idea?
     
  8. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés

    The stunning Spanish movie star Belén gave an outstanding performance in the film 'Papel por todos lados'.
     
  9. Magg Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    Gracias, Belén, por tu comentario. Es cierto que no había pensado que era un superlativo, y lo daba como una expresión.

    Cuchufléte, your contributions are always amazingly explanatory and funny.
     
  10. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Muchísimas gracias Magg, por el comentario superlativo. Funny that you see it that way. Perhaps your mind, like mine, has been conditioned by all that time trying to get out of a maze .

    Saludos y cosquillas
     
  11. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    cuchu, cuchu...si me dan el Oscar por este "papelón", serás el primero al que se lo dedique...
     

Share This Page