hacer un simpa = hacer un español? (sinpa)

Discussion in 'Español-Deutsch' started by pipasfosforitas, Sep 20, 2013.

  1. pipasfosforitas Banned

    español
    ¿es esto cierto? ¿o me han tomado el pelo?
    He buscado en google y no sale nada pero por curiosidad en lengua coloquial alemana hay un equivalente a la expresión hacer un simpa
    pero con hacer un español? alguien que lo haya oído, en que contexto?
    Gracias :eek:
     
  2. susanainboqueixon Senior Member

    Boqueixón, Galicia, Spain
    English - German
    Hola, Pipasfosforitas:
    por curiosidad, me dices qué quiere decir "hacer un simpa", por favor?
    "hacer un español" no me suena nada. La única expresión coloquial que se me ocurre en alemán es la de "das kommt mir spanisch vor" (= me parece español) queriendo decir "me suena algo raro".
    Un saludo!
     
  3. rorro_mt New Member

    Berlin
    Spanish
    Yo si lo he oido y vivo en Berlin, pero más que a los alemanes se lo he oido a otras nacionalidades es decir el termino en alemán no se como sería ni si suelen usarlo, de hecho no imagino un alemán yendose sin pagar hahahaha
     
  4. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany

    El término en alemán es "Zechprellerei" como sustantivo o "die Zeche prellen". En lenguaje coloquial sería simplemente "abhauen, ohne zu zahlen".

    Hay una expresión, un poco desusada, "sich auf Französisch verabschieden" que quiere decir irse sin despedirse, pero esto no aplica a este caso.

    Me gustaría sabe cuáles son la otras nacionalidades que dicen "hacer un español" para "irse sin pagar" y en qué idioma lo dicen.
     

Share This Page