Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Humphrey Bogart, Sep 12, 2009.
Cómo se diría en inglés el regate futbolístico "hacer un sombrerito" en inglés. Un abrazo.
The links provided by LuciaV are very useful but football commentators never say to "make a hat" in English.
The Guardian article is about phrases in other languages that have no direct translation in English.
According to my football-mad husband the move would simply be called a "flick" or a "flickover"
Thanks a lot scamper. The fact is that it sounded a little weird to me.
I listen to sooooo much football so it sounded weird to me too! The articles were super interesting though...
I heard my students mention a "hat trick"--is that the same thing?
Sorry, the only thing I know about soccer is that the guys are so cute.
(O ¿te estás refiriendo al fútbol americano?)
Miss Chicken I'm talking about what you Americans called "soccer". Hat trick means that a soccer player scored three goals during a match. Traditionally such player keeps the ball after the match as a souvenir. Thanks for your collaboration!
Regarding the original 'hat', I would say that the player was "chipping the goalkeeper".
It is the same 'chip' as in golf when the ball is lofted high but the forward distance is relatively short.
Hey Sid, chipping the goalkeeper sounds good to me too. Nice one.
Separate names with a comma.